Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Sie rennen zuletzt."

Traducción:Ellos corren al último.

Hace 3 años

48 comentarios


https://www.duolingo.com/kalistois

En mi opinión la opción "Ellos finalmente corren" también debería ser válida, sé que no es necesario añadir los pronombre en castellano, pero en este caso su uso no sería incorrecto aunque quizá un poco redundante.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FrankySka
FrankySka
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 16
  • 14
  • 10
  • 8
  • 1875

si crees que tu respuesta es correcta y no es aceptada, o si encuentras algo, que te parece un error, repórtalo con el botón

'reportar un problema’, no como comentario, por favor :-)

De esta manera, el equipo puede entonces evaluar tu respuesta y aceptarla (si está correcta) y posiblemente resolver otros errores. Si informas estos errores en los comentarios, éstos podrían perderse aquí entre tantos comentarios. : (

Por favor, le pedimos un poco de paciencia: tenemos más de 300 mil usuarios que envían cientos o miles de informes todos los días - y a veces se tarda un tiempo en ver y analizar los informes! Gracias por tu ayuda :-)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JosepManue3
JosepManue3
  • 25
  • 25
  • 17
  • 14
  • 7
  • 767

No sirve de nada reportar, XD no hace daso

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/ElenaPoudes

A MI TAMPOCO ME LA ACEPTARON Y ENTIENDO QUE ES CORRECTA

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/WilhelmWeinstock

¿Qué se supone que significa? No entiendo la traducción.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Lauritaniadoble
Lauritaniadoble
  • 22
  • 16
  • 14
  • 13
  • 12
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 3

Debería corregirlo, me figura: ellos corren ultimo. Por poner: ellos corren últimos, me la tomo como invalida.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lmunevar

en mi concepto la frase significa: ellos corren de último, es decir, en última posición.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 22
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 1112

Hola Laura ( lmunevar) .....eso es! Totalmente de acuerdo. Gracias por tú aporte. Ellos corren en última posición.... Para mi, esta frase está perfecta así.

Refleja totalmente el sentido de la frase en alemán: Sie laufen zuletzt . Sie laufen als Letzte. (hinter den anderen her, die bereits vor ihnen laufen). = Son los últimos que corren (detrás de los otros, que ya corren por delante de ellos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JorgeMontoro
JorgeMontoro
  • 21
  • 11
  • 10
  • 4
  • 2
  • 2

La traducción se refiere a la decisión de correr.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

Acepta "ellos corren por ultimo", aunque en mi humilde opinion la forma De Laura, "de ultimo" es la mejor.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Maddyo03

Sigo pensando que zuletzt se trata de que van en último lugar. No que finalmente decidieron hacerlo. Zuerst es de primero o van primero. No primeramente.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

Zuerst es tanto adjetivo como adverbio, por lo que también significa 'primeramente'. Y 'zuletzt' es otro adverbio, así que 'al final' o 'finalmente'. Consúltalo en un diccionario.

Edito: Los resultados que había encontrado en los diccionarios en línea que había consultado yo, no eran aplicables aquí.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 22
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 1112

Highways, ..al final, si...Pero no "finalmente". Tiene otro sentido. Como : corren finalmente porque se han ya decidido de correr (antes de la decisión fueron indecisos).

Leyendo tu comentario me acuerdo en... ...die Letzten werden die Ersten sein... (Los últimos van ser los primeros).

...bis ins Letzte (bis in jedes Detail)....= hasta el último detalle.

...der Letzte des Monats... = el último del mes.

...fürs Letzte (zuletzt)... = zum Schluss = al final.

"zuletzt"...= am Ende einer Reihe /einer Reihenfolge = el final de una fila.

"zuletzt" = Sie rennen (sie laufen) zuletzt...../... zuallerletzt.../... am Ende.../...am Schluss)...

Sie laufen (sie rennen) in einem Wettlauf als Letzte. / Ellos corren en una carrera...al final.

Sie nehmen an einem Wettlauf/an einem Wettbewerb...teil. = Toman parte en una carrera / en una competencia . (teilnehmen: participar).

... das Wettrennen/ der Wettlauf = la carrera. ... der Wettbewerb/der Wettstreit..(en este mismo sentido= = una competición...).

Es ist ein Lauf-Wettbewerb. Es ist ein Wettstreit, wer am besten läuft. (= es una competencia quien corre mejor).

Es ist ein Wettstreit, wer am schnellsten am Ziel angelangt. = Es ist ein Wettstreit, wer am ehesten am Ziel ist. = Es ist ein Wettstreit, wer am ehesten ins Ziel gelangt. = Significa todo lo mismo...dicho de otra manera.

Ojo: der Wettbewerb: hay muchos: Wettbwerbe (plural) : Preis-Wettbewerb etc. - Pero eso no es el tema ahora. (Preis-Wettbewerb: la competencia de los precios en el mercado).

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

¡Ah! Tenía entendido que 'zuletzt' era un adverbio que entre otras cosas se correspondía con 'ultimamente' como indica http://www.linguee.es/aleman-espanol/traduccion/zuletzt.html

Pero no tiene por qué ser correcto, o no se aplica aquí por lo que has comentado antes.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 22
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 1112

zuletzt se combina con otros verbos también.

Veo "últimamente tiene varios traducciones en páginas de Internet. Was mir auf Anhieb gefällt ist: = Que me gusta inmediatamente es: este enlace http://context.reverso.net/traduccion/espanol-aleman/%C3%BAltimamente

= últimamente = in letzter Zeit...= para mi es perfecta...(son como almas gemelas. Otros páginas web tienen otros traducciones. Los necesito controlar.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

He buscado ahí y he visto que 'finalmente' es 'endlich' y 'schließlich'. Richtig?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 22
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 1112

abajo...no tenía más...responder... He buscado ahí y he visto que 'finalmente' es 'endlich' y 'schließlich'. Richtig?....Si, es correcto..

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/cbarcag
cbarcag
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9

Me dice que lo correcto es " ellos corren LOS último"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ahh_bueno
ahh_bueno
  • 25
  • 17
  • 12
  • 4
  • 4
  • 4
  • 62

Las respuestas sugeridas: "Corren los último" y "Ellos corren al último" no tienen sentido lógico en español. Y de hecho, la primera opción carece de sentido gramatical porque no concuerda "los" con "último".

"(Ellos) corren los últimos" debería ser aceptada. También: "(Ellas) corren las últimas", "(Usted) corre el último" y "(Ustedes) corren los últimos).

Ya está reportado

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/zamcan45

estoy de acuerdo con ahh_bueno, no es corecto desde el punto de vista gramatica la solucion propuesta lo ultimo por falta de concordancia en el número.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/senecavigo

la frase lógica en español sería ellos corren los últimos(es decir en último lugar) pero no la admite y la que ponen es absurda

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Victor455171

Ya lo he reportado, me da esta solución y es incorrecta: Ellos corren los último.

No concuerda en número.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/luisperona1

esa traducción al castellano no tiene sentido, si ellos corren, tienen que ser los últimos, no al ultimo. En todo caso seria corren en ultimo lugar, o han quedado los últimos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/senecavigo

Hola, les saludo de nuevo. lamentablemente este debate se está prolongando excesivamente, tanto en tiempo como espacio. En España, si se dice" Ellos corren al último" puede entenderse como que le corren, es decir, que le echan. Ejemplo: Correr a gorrazos a alguien...No es muy cortés, pero se entiende. La correcta traducción, no literal, pero sí de sentido sería la que han apuntado aquí, la de "Corren en último lugar, o corren los últimos". En fin, no es procedente que prolonguemos el debate otros dos años más mientras los que en Duo dicen cuál es la traducción correcta, no están de acuerdo puesto que no rectifican, ni aclaran.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Schwabe.61

"Ellos corren de últimos", creo que que España no lo diría ni el más cateto. Escribí: "Ellos corren los últimos" y me lo rechazaon.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Nando831095

Ellos corren al ultimo? A gorrazos?

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/ElenaPoudes

Por qué no me aceptan: finalmente, ellos corren

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MarisaMira8

"Corren los último", concuerdo con que no tiene sentido en español. Tendría sentido decir en todo caso "corren los últimos" pero también ya significaría otra cosa, ya estaría hablando de otras personas.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MarisaMira8

Decir ellos corren al último esta bien y significa que ellos corren en último lugar. La oración hace referencia a la posición en que corren, no a quienes corren. Decir: corren los últimos, las últimas etc, no tiene sentido. Sólo lo tendría si dijéramos: quienes están corriendo? O quien corre? Están corriendo o corren los/las ultimo@s etc.. Y es una situación sumamente rebuscada y específica, que no aplica a este ejemplo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/calamorell2016

no tiene sentido

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/calamorell2016

ultimo es una sola persona ultimos es plural

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/vicente686022

creo que la respuesta que dan ustedes, no es correcta. Dicen "ellos corren lo últimos". en español decimos los últimos o lo último

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/palmiramar_
palmiramar_
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 1217

La respuesta propuesta "corren al último" se puede interpretar como "persiguen al último", que no tiene nada que ver con la frase en alemán

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Adolfo714126

Ellos corren al último no tiene ningún sentido

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/SylvaniaOr

La traducción no es correcta, en esa oración "al último" es objeto directo: están persiguiendo a una persona que va en último lugar.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/JosepManue3
JosepManue3
  • 25
  • 25
  • 17
  • 14
  • 7
  • 767

Tanto decir reportar y NI sirve de NADA reportar.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/mateomilara

Correr es un verbo intransitivo, luego no puede llevar objeto directo.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/MarisaMira8

Álvaro, decir "ellos corren al último", está perfectamente dicho en español y quiere decir que corren en último lugar. Decir: "ellos corren último", es un uso mal hablado, al menos en argentina, donde se omite la palabra "al" y no se modifica "último", bien hablado si se quiere suprimir "al" se dice: "ellos corren últimos" (son los últimos en correr) En conclusión entiendo que la oración refiere a que corren al último y no "finalmente" que tiene otro significado.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ahh_bueno
ahh_bueno
  • 25
  • 17
  • 12
  • 4
  • 4
  • 4
  • 62

MarisaMira8, supongo, que al decir "Álvaro" te refieres a mí, aunque en foros (y Chats) es mejor usar el nombre de usuario o "nick", no tanto por privacidad (sinceramente no me molesta dado que es mi nombre xD) sino para no dejar dudas sobre a quién estas hablando. Dicho esto, te respondo ;)

He leído tus comentarios y no puedo hablar por todo el mundo, siempre hablo desde mi conocimiento del español (que no es tajante ni superior, ni lo espero). Soy de España, y ni aun así puedo asegurar que lo que voy a decir sea cierto en todo mi país. Con esto quiero decir que no hay verdades absolutas y en temas lingüísticos mucho menos, por lo que puede que Argentina (en tu caso) sea correcto decir eso.

He de decir que no había oído la expresión " corren al último" nunca por lo que me parecía que estaba mal. He oído "corren últimos", "corren los últimos" o "corren en último lugar/posición", todas con el mismo significado.

Primero, "corren los último" no concuerdan en número por lo que está mal.

También he dicho que "corren al último" carecía de sentido (en parte porque no lo había oído) y me retracto. Personalmente me sigue sonando mal, porque cuando dices "al último" me da la sensación que te refieres al último corredor como objeto directo. Me explico, míralo de esta manera: sustituye el verbo correr por comer por ejemplo (mis tres ejemplos y el tuyo):

  • Corren últimos: Comen últimos.

  • Corren los últimos: Comen los últimos.

  • Corren en último lugar: Comen en último lugar.

  • Corren al último: Comen al último.

Si te fijas, el significado de últimos en mis ejemplos se mantiene haciendo referencia al último turno, en el tuyo quiere decir que se comen al último de la fila (en este caso). Es decir, en tu caso "al último" parece que se refiere a un objeto directo de persona, no a un complemento de lugar que sería a lo que hace referencia "zuletzt" en este ejercicio. Se puede hacer con otros verbos (por ejemplo: beber, hablar, lanzar, gritar, dar, etc.)

Por supuesto, y como ya he dicho antes, "corren los último" está mal, mientras que "corren al último" simplemente me suena mal.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MarisaMira8

hola! perdon solo veia alvaro, no tu nickname y en el cel no me deja responder. espero que aca si. No tomo a mal para nada los comentarios, tampoco tengo la verdad absoluta y por el contrario me gusta mucho este tipo de debates. 1) entiendo tu punto perfectamente, por lo que aclaro entonces: en argentina decir "al ultimo" en general es lo mismo que decir, por ejemplo, "al final" y como expresión, en consecuencia, tiene el mismo significado, por lo que decir "corren al final" es lo mismo que decir "corren al ultimo", nadie en argentina entendería que están corriendo al ultimo participante jaja... si no que son los que corren en ultimo puesto o al final de la carrera. 2) entendido este punto sigo sin coincidir en que decir "corren los últimos" sea correcto para esta traducción, ya que si te fijas, al poner el articulo "los" antes de "últimos" justamente estas haciendo que la palabra últimos forme parte del objeto directo, siendo incluso "ultimos" el mismisimo objeto directo, que es lo que me decías vos a mí, de mi ejemplo. tienes q hacerte la pregunta de rigor, el OD responde a A QUIEN o A QUE? a quienes corren? ellos ellas (sujeto tacito) corren A (que estaría faltando) los ultimos. esto significa justamente lo que me decias. me comprendes? si es adverbio de lugar, responde la pregunta A DONDE? o en este caso EN QUE POSICION? entonces seria: "corren últimos" "en último lugar" o en arg, simplemente "al último" Por lo que respecta al numero, que es por lo que pusiste el "los", es cierto que esta mal dicho "corren los ultimo" pero aquí el error radica en que el plural debe aplicarse a "último" y el "los" es un articulo que esta de mas. ya que lo que hace referencia al numero del sujeto, q aqui es tácito, es la letra N en corren, lo siguiente es adverbio de lugar, y gramaticalmente no lleva artículo, si se lo pones la palabra que sigue al articulo cambia de función y por ende cambia el significado de la oración. Bueno, perdon lo extenso. espero no haberte mareado y me hayas entendido! sino, seguimos el debate, ningun problema! saludos!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ahh_bueno
ahh_bueno
  • 25
  • 17
  • 12
  • 4
  • 4
  • 4
  • 62

Vale, suponía que "al último" lo asemejariais a "al final" y me lo has confirmado jajajajaja.

Otra cosa, creo que has malinterpretado "corren los últimos". No es lo mismo que "corren al último", precisamente porque al no llevar "a" no es OD de persona sino complemento predicativo, tanto la versión "corren últimos" como "corren los últimos". Sinceramente encuentro el complemento predicativo un de los más difíciles de entender (fue sin duda el que más me costó comprender en el instituto), pero creo que aquí se observa bien:

  • Corren últimos. -- Son últimos

  • Corren los últimos. -- Son los últimos.

  • Corren al último -/- Son al último.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MarisaMira8

claro, pero al decir corren los últimos, estas diciendo que quienes corren SON los últimos, y no que ESTÁN o VAN A ESTAR en ultimo lugar. la oración en alemán dice: (quien sea que sea) ESTAN o VAN A ESTAR en ultimo puesto, y no que SON los últimos. en la oración en alemán está usando un adverbio de lugar, no dice "últimos" como un sustantivo. En alemán corren ultimos, y corren los ultimos, se dice de diferente forma. si digo tengo "30 años" y "mi edad es de 30 años", tienen el mismo significado pero no se dicen de la misma manera y ciertamente sus traducciones en otro idioma no son intercambiables ya que la estructura gramatical verbos y demás son diferentes.

corren ultimos: Responde a la pregunta Cuándo. Indica que ellos, independientemente del momento en que lo preguntes, VAN a correr o corren AL FINALIZAR EL EVENTO. (CUANDO, ADV DE LUGAR O TIEMPO) ¿cuándo corren los equipos de España en la carrera? (Los equipos) corren últimos/ al ultimo/ en el ultimo puesto/ en el ultimo horario del programa etc. Acá si respondes: (Los equipos) corren los ultimos, no tiene sentido, porque te estoy preguntando cuando, no quienes.

corren LOS ultimos: Responde a la pregunta QUIENES. Indica que quienes corren, van a ser o SON los últimos. si bien entendemos lo mismo, ésta forma gramatical no es a la que se esta refiriendo el ejemplo, ni es la que se está usando.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MarisaMira8

perdón!, agrego lo siguiente, leyendo de nuevo, me percaté de que, incluso diciendo "corren los ultimos" el sujeto no es tácito!! sino que, de hecho, al estar el articulo en "los últimos" hace que ése sea el sujeto de la oración, donde "ultimos" seria el objeto. y "corren" es el predicado, y verbo. De esta forma, "últimos" deja de ser adverbio de lugar, que es a lo que hace referencia el ejemplo dado.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ahh_bueno
ahh_bueno
  • 25
  • 17
  • 12
  • 4
  • 4
  • 4
  • 62

Acabo de leerte este comentario y resulta que eso era lo que pensaba antes (los últimos: sujeto), pero justo al escribir el anterior comentario he cambiado de opinión y prefiero la teoría de complemento predicativo (algo así como una suma de atributo y complemento circunstancial, de lugar, en este caso)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MarisaMira8

asi es! ciertamente tomándolo como circunstancial de lugar, el "los" definitivamente no va! ya que ese articulo hace desaparecer el circunstancial.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MarisaMira8

Es simple, sie=ellos, rennen=corren, zuletzt= último como circunstancial de lugar o tiempo. Traducción de esta oración= ellos corren últimos/ al último.

Ellos corren los últimos, no tiene sentido en español. Sin la palabra ellos, podría tener sentido pero para ser: Corren los últimos o los últimos corren, debería aparecer en alemán el artículo Die y "últimos" dicho como sustantivo creo que es letzte.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JoanOrC
JoanOrC
  • 23
  • 2
  • 2
  • 5

Es una traducción muy forzada y poco "correcta" sería mejor la que he propuesto " Ellos al final corren" y que Duolinguo no admite como válida.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ruth_Delgado

La traducción literal en español de "ellos corren al último" expresa que pasaron al último lugar" y las traducciones del término "zuletzt" explican que finalmente lo hicieron.

Hace 2 años