"Una manzana no es como una naranja."
Translation:An apple is not like an orange.
It wasn't until now that I realized that "I eat" and "like" are the same word (como), but I guess it depends on context to tell which one is being used.
Then they throw cómo on top of that just to make things slightly more confusing.
holly- only for a question. Cómo estás? él vive como un rey / he lives like a king.
@brian The above sentence translates to " una manzana no es la misma que una naranja. " difference is very subtle but that's how to translate it correctly.
it's similar to english "like" and "like" they mean two different things. One is "similar to" and the other is an emotion
Context. You would not say an apple is not eat an orange. Therefore it would have to be "like". Funny part is, I was listening to Spanish music and wondering why they sung about eating so much until I got to this chapter.
julie- pay attention at the words, if it would be the manzana that eats an orange, the verb would have been, come and not como. That's why it's very important to know all the conjugaisons. With como, it can't be eat here because the manzana is 3rd person sing. http://conjugueur.reverso.net/conjugaison-espagnol-verbe-comer.html
This is good sentence to learn the use of "como". The sentence is similar to an idiom, unconventional and easy to mess up when translating. I think its unconventional like many of the other sentences on duo because it is harder to decipher the meaning of new words from the words we already know in unconventional sentences. Learn the words, don't just figure them out.