"He hears with it."
Translation:Hij hoort ermee.
The concept of er is difficult to explain, but in certain cases you are right for example.
- With it - met het > ermee
- Next to it - naast het > ernaast
- Above it - boven het > erboven
Though note that this only applies to cases where het means the same as it in English. E.g.
- He walks with the girl - Hij loopt met het meisje
- He lives above the house - Hij woont boven het huis
In these case met/boven precede het but it do not change into ermee or erboven
This is the comment that explained everything to me. Copying for your convenience:
- Eronder - underneath it
- Hieronder - underneath this
- Daaronder - underneath that
Of course this applies to a lot of prepositions, in your case "met" becomes "mee". So:
- Ermee - with it
- Hiermee - with this
- Daarmee - with that
It's awkward, since words like ermee generally are never placed at the start of a sentence. Also the typical word order is - Subject - Verb - Rest, changing the wordorder sometimes can be done for emphasis. However, if you wanted to put emphasis on something here you would use daarmee or hiermee. Hence, it makes no sense to put ermee at the start of the sentence.
As per my observation- it - er (used for a single specific object or unit, such as a book, a ball, a pair of pants, a few years taken as a single thing, a couple /(of...)) hier- here or these/this (for deze/ dit) daar- there or those/that (for die/dat)
gulp xMerrie and El2theK, please come to my rescue :P