1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Trotz seiner Größe ist er sc…

"Trotz seiner Größe ist er schnell."

Traducción:A pesar de su altura es rápido.

October 21, 2014

29 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

¿Por qué no acepta "estatura" en lugar de altura, o talla.?


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Es exactamente lo mismo estatura que altura. No entiendo por qué no lo aceptan. Ya lo reporté varias veces.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

También yo, pero los que trabajan aquí lo hacen adhonoren, o sea que lo más probable no le puedan dedicar mucho tiempo a la labor, y además son estudiantes avanzados de español y no pueden conocer todos la mayoría de sinónimos de las palabras. La cuestión es saber que palabras no aceptan y seguir disfrutando el programa, pues es la mejor alternativa que hay en la red.


https://www.duolingo.com/profile/sprnknwn

"Pese a" debería valer como alternativa a "A pesar de"


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
Mod
  • 2462

si crees que tu respuesta es correcta y no es aceptada, o si encuentras algo, que te parece un error, repórtalo con el botón

'reportar un problema’, no como comentario, por favor :-)

De esta manera, el equipo puede entonces evaluar tu respuesta y aceptarla (si está correcta) y posiblemente resolver otros errores. Si informas estos errores en los comentarios, éstos podrían perderse aquí entre tantos comentarios. : (

Por favor, le pedimos un poco de paciencia: tenemos más de 300 mil usuarios que envían cientos o miles de informes todos los días - y a veces se tarda un tiempo en ver y analizar los informes! Gracias por tu ayuda :-)


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Tu respuesta tiene ya dos años, hemos reportado que estatura es válido, pero no lo toman en cuenta.


https://www.duolingo.com/profile/DanielDiAn5

A mí me ha aceptado "A pesar de su TAMAÑO es rápido" por si sirve de algo...


https://www.duolingo.com/profile/angel437725

Creo que "altura y estatura es lo mismo" para humanos


https://www.duolingo.com/profile/YecidMolano

Estatura es prácticamente un sinónimo muy utilizado de altura


https://www.duolingo.com/profile/VladimirVidal

estatura = altura ! Yo escribi: A pesar de su ESTATURA el es ráído... :(


https://www.duolingo.com/profile/lore605540

Pese a su altura, es rápido


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

He escrito lo mismo, pero todavía no es aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/Tlacempactiani

¿hay alguna diferencia gramatical entre "seiner" y "dessen"?


https://www.duolingo.com/profile/RaimundoEs

estatura y altura son sinónimaas en este caso en español. Mi respuesta es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Zagal5

¿sinónimaas? Sinónimo no tiene femenino (incluso cuando estes hablando de dos palabras femeninas), sí existe sinonimia pero hace referencia a la situación semántica en general y no a las palabras concretas.


https://www.duolingo.com/profile/Luc.Leo

porque seineR y no seines?


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Grösse( no tengo la letra ezett en la computadora) es femenina, por eso el genitivo y también el dativo es seiner.


https://www.duolingo.com/profile/Elenagdcs

En español, PESE y A PESAR DE significan exactamente lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Exactamente, es lo mismo, pero no lo aceptan . Cuando se podía reportar lo hice varias veces. Ahora sólo podemos hacerlo por esta vía.


https://www.duolingo.com/profile/Elenagdcs

pasa eso con muchas cosa, habrá que seguir diciéndolo hasta que se convenzan y lo acepten.. Yo siempre digo que estamos aprendiendo Español oficial de España, y no Español de sudamérica ni de las diferentes comunidades autómas Españolas. A mi me encantaría saber todos los idiomas pero como es imposible, creo que deberían ceñirse al Español oficial de España.


https://www.duolingo.com/profile/Ruth_Delgado

De acuerdo, estatura y altura son sinónimos, por qué no es aceptado ?


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

En esta oración traducen Grösse como altura, en otras lo dan incorrecto y sólo aceptan talla. Cuál es el criterio? Altura y talla son sinónimos, deberían aceptarlos siempre.


https://www.duolingo.com/profile/Elenagdcs

Para mí, lo más correcto sería : pese, o a pesar de su ESTATURA es rápido. Aunque TALLA Y ALTURA también son correctas


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

De acuerdo totalmente.


https://www.duolingo.com/profile/Juliomaxher

En Castellano, en una frase como esta es tan correcto decir "es él" como "´él es". Luego mi respuestas es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/elena.viroaga

Se puede decir "ist er schnell trotz seiner Größe"? Me parecen muy raro cuando el verbo y el sujeto van asi


https://www.duolingo.com/profile/zucco16

Jodo, puede que sepais de alemán, pero vuestro castellano deja mucho que desear. "Pese a" es tan correcto como "A pesar de" ....


https://www.duolingo.com/profile/carmen310514

Esta igual! Por qué no se acepta?


https://www.duolingo.com/profile/SusanaPardo2

Altura y estatura son lo mismo; o sea que mi respuesta es correcta.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.