1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Trotz seiner Größe ist er sc…

"Trotz seiner Größe ist er schnell."

Traducción:A pesar de su altura es rápido.

October 21, 2014

38 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

¿Por qué no acepta "estatura" en lugar de altura, o talla.?


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Es exactamente lo mismo estatura que altura. No entiendo por qué no lo aceptan. Ya lo reporté varias veces.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

También yo, pero los que trabajan aquí lo hacen adhonoren, o sea que lo más probable no le puedan dedicar mucho tiempo a la labor, y además son estudiantes avanzados de español y no pueden conocer todos la mayoría de sinónimos de las palabras. La cuestión es saber que palabras no aceptan y seguir disfrutando el programa, pues es la mejor alternativa que hay en la red.


https://www.duolingo.com/profile/sprnknwn

"Pese a" debería valer como alternativa a "A pesar de"


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka

si crees que tu respuesta es correcta y no es aceptada, o si encuentras algo, que te parece un error, repórtalo con el botón

'reportar un problema’, no como comentario, por favor :-)

De esta manera, el equipo puede entonces evaluar tu respuesta y aceptarla (si está correcta) y posiblemente resolver otros errores. Si informas estos errores en los comentarios, éstos podrían perderse aquí entre tantos comentarios. : (

Por favor, le pedimos un poco de paciencia: tenemos más de 300 mil usuarios que envían cientos o miles de informes todos los días - y a veces se tarda un tiempo en ver y analizar los informes! Gracias por tu ayuda :-)


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Tu respuesta tiene ya dos años, hemos reportado que estatura es válido, pero no lo toman en cuenta.


https://www.duolingo.com/profile/DanielDiAn5

A mí me ha aceptado "A pesar de su TAMAÑO es rápido" por si sirve de algo...


https://www.duolingo.com/profile/DanTheMan647416

Eso mismo he hecho, reportar que no acepte "pese a". Frusta un poco que la frase aparezca como incorrecta por usar un sinónimo que debería haber sido incluido en las respuestas válidas hace mucho tiempo.


https://www.duolingo.com/profile/Ambestenomelhor

De acuerdo. Pero llama la atención que seis años después siga esa traducción equivalente sin aceptarse


https://www.duolingo.com/profile/diabetin621

acabo de escribir "pese a.." y xD sigue igual lo voy a reportar de todos modos


https://www.duolingo.com/profile/angel437725

Creo que "altura y estatura es lo mismo" para humanos


https://www.duolingo.com/profile/lore605540

Pese a su altura, es rápido


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

He escrito lo mismo, pero todavía no es aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/YecidMolano

Estatura es prácticamente un sinónimo muy utilizado de altura


https://www.duolingo.com/profile/VladimirVidal

estatura = altura ! Yo escribi: A pesar de su ESTATURA el es ráído... :(


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Lo he reportado varias veces, pero no lo han incorporado, repórtelo también a ver si cuela.


https://www.duolingo.com/profile/Luc.Leo

porque seineR y no seines?


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Grösse( no tengo la letra ezett en la computadora) es femenina, por eso el genitivo y también el dativo es seiner.


https://www.duolingo.com/profile/Elenagdcs

En español, PESE y A PESAR DE significan exactamente lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Exactamente, es lo mismo, pero no lo aceptan . Cuando se podía reportar lo hice varias veces. Ahora sólo podemos hacerlo por esta vía.


https://www.duolingo.com/profile/Elenagdcs

pasa eso con muchas cosa, habrá que seguir diciéndolo hasta que se convenzan y lo acepten.. Yo siempre digo que estamos aprendiendo Español oficial de España, y no Español de sudamérica ni de las diferentes comunidades autómas Españolas. A mi me encantaría saber todos los idiomas pero como es imposible, creo que deberían ceñirse al Español oficial de España.


https://www.duolingo.com/profile/Tlacempactiani

¿hay alguna diferencia gramatical entre "seiner" y "dessen"?


https://www.duolingo.com/profile/RaimundoEs

estatura y altura son sinónimaas en este caso en español. Mi respuesta es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Zagal5

¿sinónimaas? Sinónimo no tiene femenino (incluso cuando estes hablando de dos palabras femeninas), sí existe sinonimia pero hace referencia a la situación semántica en general y no a las palabras concretas.


https://www.duolingo.com/profile/Ruol.Roger

Si que tiene femenino.


https://www.duolingo.com/profile/Ruth_Delgado

De acuerdo, estatura y altura son sinónimos, por qué no es aceptado ?


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

En esta oración traducen Grösse como altura, en otras lo dan incorrecto y sólo aceptan talla. Cuál es el criterio? Altura y talla son sinónimos, deberían aceptarlos siempre.


https://www.duolingo.com/profile/Elenagdcs

Para mí, lo más correcto sería : pese, o a pesar de su ESTATURA es rápido. Aunque TALLA Y ALTURA también son correctas


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

De acuerdo totalmente.


https://www.duolingo.com/profile/Juliomaxher

En Castellano, en una frase como esta es tan correcto decir "es él" como "´él es". Luego mi respuestas es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/elena.viroaga

Se puede decir "ist er schnell trotz seiner Größe"? Me parecen muy raro cuando el verbo y el sujeto van asi


https://www.duolingo.com/profile/zucco16

Jodo, puede que sepais de alemán, pero vuestro castellano deja mucho que desear. "Pese a" es tan correcto como "A pesar de" ....


https://www.duolingo.com/profile/carmen310514

Esta igual! Por qué no se acepta?


https://www.duolingo.com/profile/SusanaPardo2

Altura y estatura son lo mismo; o sea que mi respuesta es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/maptames

Creo que no tiene nada que ver altura con velocidad, mas bien con grosor


https://www.duolingo.com/profile/MercedesGi236226

Si se habla de un hombre, estatura y altura son sinónimos por lo que debería aceptarse "A pesar de su estatura es rápido"


https://www.duolingo.com/profile/fifi52332

xcvsdgvad´kgblad sgh gvae dakf hs gw woi wi os fwywyu Trotz

gad


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

Creo yo, si no estoy equivocado, "estatura" es el término mas adecuado en español culto, si se refiere a una persona. De todos modos agradecido con Duolingo y su personal, así como con los estudiantes avanzados por el esfuerzo que hacen para enseñar e ilustrar sobre este importante idioma.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.