Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Ты читаешь эту книгу."

Перевод:Du liest das Buch.

3 года назад

3 комментария


https://www.duolingo.com/vdO01

Определенный артикль не является конкретизацией, если имеется ввиду, именно "ЭТА книга", то нужно переводить "dieses Buch", опускать артикль можно в разговорной речи, но литературный язык требует: либо использовать определенный артикль, если речь идет о конкретном экземпляре предмета, либо неопределенный, если мы говорим о любом из множества экземпляров предмета.

3 года назад

https://www.duolingo.com/MarinaLif
MarinaLif
  • 21
  • 17
  • 11
  • 8
  • 7
  • 30

В целом Вы правы. Но здесь главные переводы не всегда лучшие с литературной точки зрения. Нередко предпочтение отдается тому переводу, который отвечает двум условиям: 1) в обратном переводе с большей вероятностью даст исходную немецкую фразу; 2) соответствуют грамматическому материалу, который изучается в данном уроке. В данном случае пользователь учится различать определенный и неопределенный артикль. Вариант "dieses Buch" также принимается. О переводе артиклей в данном курсе: https://www.duolingo.com/comment/3428723

3 года назад

https://www.duolingo.com/9GT22

Никак не пойму...ты читаешь книгу-- разве это конкретный экземпляр?конкретный,по-моему,это либо название,либо прилагательное(напр.старую книгу),либо просто ЭТУ книгу,а тут просто безликую книгу ..почему же артикль DAS?

5 месяцев назад