"Ich bin weg."

Traducción:Me fui.

October 21, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/SantiagoOc7

¿Por qué si en alemán está en presente, en español lo traducen al pasado?

October 21, 2014

https://www.duolingo.com/OlenkaCarlinB

El alemán y el español son muy diferentes, sobre todo por este tipo de cosas.

Esta frase no se puede traducir literalmente al español ya que sonaría medio raro: "Ich bin weg - Estoy desaparecido" ¿No sería un poco extraño que tú mismo digas que estás desparecido?

Pero, sin embargo, en inglés sí que podrías traducirlo de manera más parecida: "Ich bin weg" - "I'm gone".

"I'm gone" es una frase que un angloparlante diría para referirse a que de un momento a otro, por diversos motivos, se fue de un lugar:

Es parecido al alemán, porque ambos se conjugan con el verbo "ser/estar", y se usan en situaciones parecidas, pero para de contar.

"What will you do when I'm gone?"

"Was wirst du tun, wenn ich weg bin?"

Ahora en español:

"¿Qué harás cuando me haya ido?"

Muchos nos quejamos de que Duolingo nos fuerza, a veces, a traducir literalmente el idioma, lo cual no es recomendable, ya que todos los idiomas son diferentes, y no se pueden traducir con fórmulas. (Motivo por el cual casi todos los traductores programados de internet tienen mala fama).

Te das cuenta al comparar.

En español la traducción sería: Desparecido. (Verboide participio). En Inglés sería: Gone ( Present perfect of "to go"). En Alemán: weg (Adverb).

Y pues por eso es que en las opciones de traducción dadas se da una en pasado, porque es una frase que nosotros usaríamos en el contexto en el que los alemanes utilizarían "Ich bin weg".

Espero que te haya sido de ayuda. :D

December 26, 2014

https://www.duolingo.com/faculab

En q situaciones usarías "Ich bin weg?

April 8, 2015

https://www.duolingo.com/FlaK1888

Muchas gracias por su explicación, me ayudó bastante a comprender el porque de la traducción que no es literal

May 27, 2015

https://www.duolingo.com/JuanManuel197993

Excelente explicación. Viele danke.

June 1, 2015

https://www.duolingo.com/Estrella5371

La frase esta en presente. Me fui hace un segundo Weg

February 1, 2019

https://www.duolingo.com/Jorj-Steigen

"Estoy ausente" deberia contarse como valida, precisamente porque la traduccion literal no es correcta. En español no decimos "estoy desaparecido del trabajo", sino "Estoy ausente del trabajo"

January 24, 2017

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Siempre lo usé en presente. Me voy. En otra lección lo dan correcto.

August 9, 2018

https://www.duolingo.com/palmiramar_

¿Podría traducirse como "falto yo"?

July 10, 2017

https://www.duolingo.com/Ventizzka

La pronunciación del sistema dice "vig" pero solo me lo acepta si pronuncio "veg".

May 3, 2016

https://www.duolingo.com/EnithConsuelo

me voy, propongo

May 8, 2017

https://www.duolingo.com/montalegre

Por qué traducen Ich bin weg con un pasado "me fui" si el verbo está en presente????? Por que no puede traducirse con un "me voy"

July 29, 2018

https://www.duolingo.com/Vivi449884

Y ¿Estoy fuera? Su traducción de weg es fuera, lejos

December 11, 2018
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.