"Ich bin weg."
Traducción:Me fui.
25 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El alemán y el español son muy diferentes, sobre todo por este tipo de cosas.
Esta frase no se puede traducir literalmente al español ya que sonaría medio raro: "Ich bin weg - Estoy desaparecido" ¿No sería un poco extraño que tú mismo digas que estás desparecido?
Pero, sin embargo, en inglés sí que podrías traducirlo de manera más parecida: "Ich bin weg" - "I'm gone".
"I'm gone" es una frase que un angloparlante diría para referirse a que de un momento a otro, por diversos motivos, se fue de un lugar:
Es parecido al alemán, porque ambos se conjugan con el verbo "ser/estar", y se usan en situaciones parecidas, pero para de contar.
"What will you do when I'm gone?"
"Was wirst du tun, wenn ich weg bin?"
Ahora en español:
"¿Qué harás cuando me haya ido?"
Muchos nos quejamos de que Duolingo nos fuerza, a veces, a traducir literalmente el idioma, lo cual no es recomendable, ya que todos los idiomas son diferentes, y no se pueden traducir con fórmulas. (Motivo por el cual casi todos los traductores programados de internet tienen mala fama).
Te das cuenta al comparar.
En español la traducción sería: Desparecido. (Verboide participio). En Inglés sería: Gone ( Present perfect of "to go"). En Alemán: weg (Adverb).
Y pues por eso es que en las opciones de traducción dadas se da una en pasado, porque es una frase que nosotros usaríamos en el contexto en el que los alemanes utilizarían "Ich bin weg".
Espero que te haya sido de ayuda. :D
me gustaría copiar este comentario e irlo pegando en los demás apartadod adecuando los ejemplos (pero sigo siendo una bestia en el idioma) con los temas para quiénes como yo buscamos esto y no los comentarios de "está mal traducido" "duolingo hace frases sin sentido" etc. quieren todo digerido y si es posible penetrado en sus mentes XD. Muchas gracias compañera
1162
Salgo de un cuarto y digo "Ich bin (dann mal) weg". Esto es también el título de un libro y una película muy populares del cómico Hape Kerkeling acerca de sus experiencias haciendo el Camino de Santiago.
Meiner Meinung nach ist die Aussprache hier schlecht. Die männliche Stimme sagt es so wie man das Substantiv "Weg" (el camino) ausspricht, mit langem [e:]. Das ist falsch. In der langsamen Variante kann man die bessere Aussprache von "weg" hören. Der Vokal soll kurz sein.
Hier ein Video zu diesem Thema:
1162
No necesariamente. Se dice también "er/sie ist weg" sin saber a dónde se está yendo. Hay un rap de una banda muy popular, "Die fantastischen Vier" del título "Sie ist weg" con el estribillo "Sie ist weg / und ich bin wieder allein, allein..."