1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich bin weg."

"Ich bin weg."

Traducción:Me fui.

October 21, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/SantiagoOc7

¿Por qué si en alemán está en presente, en español lo traducen al pasado?


https://www.duolingo.com/profile/OlenkaCarlinB

El alemán y el español son muy diferentes, sobre todo por este tipo de cosas.

Esta frase no se puede traducir literalmente al español ya que sonaría medio raro: "Ich bin weg - Estoy desaparecido" ¿No sería un poco extraño que tú mismo digas que estás desparecido?

Pero, sin embargo, en inglés sí que podrías traducirlo de manera más parecida: "Ich bin weg" - "I'm gone".

"I'm gone" es una frase que un angloparlante diría para referirse a que de un momento a otro, por diversos motivos, se fue de un lugar:

Es parecido al alemán, porque ambos se conjugan con el verbo "ser/estar", y se usan en situaciones parecidas, pero para de contar.

"What will you do when I'm gone?"

"Was wirst du tun, wenn ich weg bin?"

Ahora en español:

"¿Qué harás cuando me haya ido?"

Muchos nos quejamos de que Duolingo nos fuerza, a veces, a traducir literalmente el idioma, lo cual no es recomendable, ya que todos los idiomas son diferentes, y no se pueden traducir con fórmulas. (Motivo por el cual casi todos los traductores programados de internet tienen mala fama).

Te das cuenta al comparar.

En español la traducción sería: Desparecido. (Verboide participio). En Inglés sería: Gone ( Present perfect of "to go"). En Alemán: weg (Adverb).

Y pues por eso es que en las opciones de traducción dadas se da una en pasado, porque es una frase que nosotros usaríamos en el contexto en el que los alemanes utilizarían "Ich bin weg".

Espero que te haya sido de ayuda. :D


https://www.duolingo.com/profile/faculab

En q situaciones usarías "Ich bin weg?


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

Salgo de un cuarto y digo "Ich bin (dann mal) weg". Esto es también el título de un libro y una película muy populares del cómico Hape Kerkeling acerca de sus experiencias haciendo el Camino de Santiago.


https://www.duolingo.com/profile/FlaK1888

Muchas gracias por su explicación, me ayudó bastante a comprender el porque de la traducción que no es literal


https://www.duolingo.com/profile/JuanManuel197993

Excelente explicación. Viele danke.


https://www.duolingo.com/profile/Estrella5371

La frase esta en presente. Me fui hace un segundo Weg


https://www.duolingo.com/profile/Jorj-Steigen

"Estoy ausente" deberia contarse como valida, precisamente porque la traduccion literal no es correcta. En español no decimos "estoy desaparecido del trabajo", sino "Estoy ausente del trabajo"


https://www.duolingo.com/profile/palmiramar_

¿Podría traducirse como "falto yo"?


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Siempre lo usé en presente. Me voy. En otra lección lo dan correcto.


https://www.duolingo.com/profile/DanTheMan647416

Creo que me voy se traduciría mejor por "Ich gehe weg".


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

La pronunciación del sistema dice "vig" pero solo me lo acepta si pronuncio "veg".


https://www.duolingo.com/profile/Aga_POL

Meiner Meinung nach ist die Aussprache hier schlecht. Die männliche Stimme sagt es so wie man den Substantiv "Weg" (el camino) ausspricht, mit langem [e:]. Das ist falsch. In der langsamen Variante kann man die bessere Aussprache von "weg" hören. Der Vokal soll kurz sein.

Hier ein Video zu diesem Thema:

https://www.youtube.com/watch?v=hxF_C16J7F4


https://www.duolingo.com/profile/DanTheMan647416

Sehr interessant! Danke.


https://www.duolingo.com/profile/EnithConsuelo

me voy, propongo


https://www.duolingo.com/profile/DanTheMan647416

Creo que me voy se traduciría mejor por "Ich gehe weg".


https://www.duolingo.com/profile/Vivi449884

Y ¿Estoy fuera? Su traducción de weg es fuera, lejos

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.