"Although she does not eat sugar, she likes my cake."
Translation:Nonostante non mangia zucchero, a lei piace la mia torta.
It is the 3rd person indirect feminine pronoun and, in this context, it means "a lei".
In this case "le" is not plural feminine article, but rather, like jbrener said, an indirect feminine pronoun.
check this: http://italian.about.com/od/verbs/a/italian-verb-piacere.htm I think it will help you understand how the verb "piacere" is used in Italian.
I can't believe I got this right. Too long of a sentence with the whole "like" part that I usually get wrong. I'm so proud of myself =)
Can one use "benché" instead of "nonostante" and can "le piace" substitute for "a lei piace"?
For "le piace" I am sure it can be used to substitute for "a lei piace" ,
According to my dictionary benché = although , so I guess so.
this is so wrong! Translated the way it did, in Italian that preposition requires the Congiuntivo which is a verb not yet introduced.
Does it matter if it's "a lei piace la mia torta" or "la mia torta piace a lei"?
Why is it mangi instead of mangia. Mangi is for you, and mangia is for she!
I think it's the same either way, but Duolingo always uses the person first. Maybe a more advanced speaker could tell us?
Because the way one says "she likes my cake" in Italian translates into English as something like " my cake is pleasing to her": "to her" = "a lei".
why is it "a lei piace la mia torta" instead of just "lei piace la mia torta"?