1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "I read, but not during dinne…

"I read, but not during dinner."

Переклад:Я читаю, але не під час вечері.

October 21, 2014

21 коментар


https://www.duolingo.com/profile/Single_Seagull

Я читаю, та не під час вечері.

Додайте цей варіант. "Та" може йти в значенні "але".


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1912

Це дійсно гарний переклад. Я додав до варіантів, що приймаються (і також інші пропущені варіанти, що були в звітах та тут на форумі)


https://www.duolingo.com/profile/SovaBa

переклала- проте замість але. Чому невірно???


https://www.duolingo.com/profile/Denys_Kuznetsov

треба додати варіант


https://www.duolingo.com/profile/qstackoverflow

... but not during ... переклав як " проте не під час... ". Теж правильно.


https://www.duolingo.com/profile/MarryAnny

dinnner-не обід?


https://www.duolingo.com/profile/Pleurocystites

For some, dinner is the midday meal or just the biggest meal of the day. (Supper would then be the evening meal). This has more info


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

Specify "some" if you go into regional or cultural variations of English, please. And relevant links to Ukrainian sources with explanations would be more helpful for those who just started learning English.


https://www.duolingo.com/profile/Pleurocystites

Sorry, my comment was aimed more at you to indicate that if обід is strictly the midday meal, dinner should be an accepted translation- I'm not taking your course so I can't submit reports. The 'some' is geographically widespread in the US, but perhaps somewhat more concentrated in the Midwest and Southern parts of the US. If you follow the previous link you can scroll down and see a map of its usage in the US.


https://www.duolingo.com/profile/2ovob4ehko

:) просто в сучасних умовах (нічних вечірок) в декого обід починається тоді, коли в інших починається вечеря. Так що скоро сніданок в США буде називатися "supper". :)


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

I see your point and I am aware of these nuances. We try to stick with the "mainstream" lexical usage in the sentences. Just to avoid confusion. If someone is willing to share these facts - welcome to the discussion.


https://www.duolingo.com/profile/Sergii361186

навіть сама ця програма пропонує переклад "обід"


https://www.duolingo.com/profile/uFLV4

Dinner-вечеря


https://www.duolingo.com/profile/Serzh_Tiger

чому не можна вжити слово "однак" замість "але"? смисл речення від цього не змінюється


https://www.duolingo.com/profile/FANSTER457

Чому але не в значенні та?


https://www.duolingo.com/profile/Denys_Kuznetsov

Я читаю, але не під час вечері.


https://www.duolingo.com/profile/filmm0re

я читаю но не під час вечері - чому но не маже замінити але?


https://www.duolingo.com/profile/Kolosena

додайте обід, як варіант!


https://www.duolingo.com/profile/Sofia_FeeD1

Я написала,, Я читаю, але не під час обіду" відповідь прийняли І лише написало,, вечері" Але відповідь зарахувало


https://www.duolingo.com/profile/mSmA13

"Проте" також можна використовувати, шкода ця відповідь буде не зарахована

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.