1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Apparemment, ils dorment."

"Apparemment, ils dorment."

Übersetzung:Anscheinend schlafen sie.

October 21, 2014

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Moxart

Die Übersetzung "Offensichtlich, sie schlafen" ist falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Im deutschen Hauptsatz kommt das (konjugierte) Verb an die zweite Position. Ein Komma wird hier auch nicht gebraucht, aber so etwas ist Duo ja zum Glück egal. :-)


https://www.duolingo.com/profile/CostiR

Warum kann man an dieser Stelle nicht "il dorme" verwenden?


https://www.duolingo.com/profile/he2he

Aber dann müsste es heißen "il dort", nicht "il dorme", oder?


https://www.duolingo.com/profile/Neuer3

Genau, und deshalb ist die Lösung eindeutig, da man in "dorment" das "m" hört.


https://www.duolingo.com/profile/jeff.tsuku

Should there be a comma after anscheinend?


https://www.duolingo.com/profile/Mauersegler

Im Deutschen wird hier kein Komma gesetzt (im Gegensatz zum Französischen). DL liegt also richtig.


https://www.duolingo.com/profile/Mauersegler

Schöner Hinweis! Allerdings ist der wiktionary-link recht unbrauchbar (z.B. ist anscheinend gleichzeitig Synonym und Gegenwort zu scheinbar!), der "Zwiebelfisch" ist dagegen recht klar. Ein mögliche Übersetzung für scheinbar wäre für mich " faire semblant"( den Anschein geben), " prétendu" (vorgeblich) Anscheinend ist mich "apparemment" (auch: wahrscheinlich, augenscheinlich), als Ableitung von apparence - Anschein, Aussehen, Äußeres - vor allem die beiden letzten Übersetzungen deuten auf das Faktische. Ich bin dann auf das Englische "apparently" zur weiteren Recherche gegangen, da es aus der gleichen Wurzel stammt und fand auf Leo eine gute Diskussion: https://dict.leo.org/ende/?lang=de&from=fxdesktop&search=anscheinend. Aber auch hier sind die Übersetzungsergebnis recht uneindeutig - auch hier neige ich für scheinbar aber zu seemingly, pretended. Ich muss allerdings zugeben, dass das auch nach Recherche in mehreren Wörterbüchern nicht wirklich klar wird und ich vermute mal, dass die Franzosen (und Engländer) ähnlich lax damit umgehen wie die Deutschen.


https://www.duolingo.com/profile/Tuxfriend

Offensichtlich und anscheinend sind doch antonym? Ich würde "apparemment" mit "offensichtlich" übersetzen.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ich stimme dir zu, dass "offensichtlich" und "anscheinend" sehr verschiedene Dinge sind. Aber es hat den Anschein, dass diese Unterscheidung auf Französisch nicht gemacht wird. Zumindest gibt LEO als Übersetzung für "apparemment" beides an.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.