Yes "They are doing well together." is accepted as correct. I just entered it.
My answer, "They get along well together," wasn't accepted. I think it should be.
But the question was a "type what you hear" in Italian, not a translation...at least, that's the question I'm responding to.
"They feel well together" was my answer and it was called as incorrect. Yet "Loro stanno" in the suggested answers included "They feel". Am I missing something or is this simply a mistake?
In other Latin languages like Spanish and Portuguese one form of the "to be" verb is used for temporary situations (like someone's mood, health, etc) and the other is used for permanent situations (buildings, gender, etc). In this case it seems that sono is the permanent form and stanno is the temporary form.
So they don't expect to do well together very long? Usually I associate that phrase with a longstanding relationship. Non capisco!
It's confusing, I know. In this case a relationship may be long lasting, but how well they go together is temporary and may change depending on a lot of outside factors (age, mood, financial situation, attitude, religion, political affiliation, etc).
Beauty is a good example. I always tell my wife she is (essere) beautiful, referring to her natural beauty and who she is as a person. Then when she dresses up I tell her she is (stare) beautiful, which is referring to how she looks.
Two questions back a poor soul complained that "stanno" was not accepted in "Do fish and red wine go well together?" Translation: Il pesce e il vino rosso vanno bene insieme?
And here it's OK. What's up? Why?
As far as I understand it, stare is idiomatic to express a temporary state of being while andtare means physically goes.
I said "they feel good together" all taken from the drop down options. I don't understand why it was not accepted.