Translation:He asks the judge two very quick questions.
Does 'kleine' actually translate as quick or is it just because it sounds better than little or small in English?
It's because it sounds better in English. Vraagje indicates it's a simple question, in other words the judge won't have to think about the answer (think: what's your name? what time is it? are you tired?) Adding kleine to that makes the 'simpleness statement' even stronger. Normally vraagje would already be a quick question, because of kleine, very is added. BTW I wouldn't know how to properly translate twee heel erg kleine vraagjes… :)
That last part... makes me think of a cartoon character using too many adjectives and ranting on for a good minute or so, while the judge is waiting there, impatiently, thinking "Get on with it!" XD
Indeed, taken literally "He asks the judge two little questions" would be a more exact translation.
In my opinion, you can't say "small question". A question can be short, not small.
Is it correct also to say "He puts two small questions to the judge?" It's correct in English to say such a thing..
In English you can say that you "put questions to someone," but it implies an oppositional tone, which in this case works against the casual nature of Dutch diminutives. So correct English, yes, but incorrect translation here.
As for "...questions of the judge," it is also correct English, but it implies that you're making a request for the judge to do something.
Isn't the use of both "kleine" and the termination "jes" too much? I always wondered if it shows insecurity by softening it too much
A "scheidsrechter" would be a referee at a game. A "rechter" is a judge in court.
I have noted the right answer "asks two small questions" as opposed to "put two small questions" though the rest of the sentence " to the judge" seems to fit better with "put" in the flow of the sentence rather than "asks"....and put was designated by duolingo itself as one of the meanings of the word "stelt"?
The think this answer given by DuoLingo,
"He asks two small questions to the judge",
is not correct English. Surely, it should be either
The given answer sounds very odd to me.
It's correct, e.g.:
- "I was there to ask a question to the panel on what they could bring to South Down..." - http://www.bbc.com/news/blogs-trending-32481796
- "... , telling him how excited he was to ask a question to the UN secretary-general,... " - http://www.independent.co.uk/news/world/americas/muslim-passenger-southwest-airlines-khairuldeen-makhzoom-arabic-phone-uncle-baghdad-cair-statement-a7347311.html
Ask+of still sounds far more natural. Maybe it's a British thing? (as both your examples are from the UK)
Actually, the first quote should say "I was there to ask a question of the panel", not "to the panel", and the second one should say "to put a question to the UN secretary-general" not "ask a question to".
Should they? Perhaps you can enlighten me why that should be the case. Preferably with credible sources (e.g. not stack exchange etc.). If you do find that is the case you probably also want to contact the BBC and the Telegraph (UK) to inform them about their bad English.
For now some other sources that also use to ask a question to the...
- http://www.talktocanada.com/blog/tips-on-how-to-build-up-your-confidence-when-speaking-in-english/ - Canadian English language learning website
- https://www.tefl.net/elt/articles/teacher/classroom-questions/ - Website aimed at TEFL
- https://www.macmillanyounglearners.com/americantiger/microsites_files/www.macmillanyounglearners.com.americantiger/AmTig-L3-TB.pdf - PDF - Learning website from Macmillan Dictionary
- http://www.macmillanenglish.com/uploadedFiles/wwwmacmillanenglishcom/Content/Samples/Straight_to_First/straight-to-first-teachers-book-unit-4-sample.pdf - PDF - Another English learning website related to Macmillan Dictionary
- https://warwick.ac.uk/services/library/pghub/mentorship/become_a_pgmentor/ - Warwick University library