Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"We like birds, but we also like turtles."

Překlad:My máme rádi ptáky, ale také máme rádi želvy.

před 3 roky

11 komentářů


https://www.duolingo.com/fredegarus

Máme rádi ptáky, ale také želvy. Česky je věta také správně.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Významově ano, ale jazykově ne. Tvou větu bych přeložil takto:

"We like birds, but turtles as well."

Znamená to to samé, ale v obou jazycích si navzájem odpovídají tyto věty. Rozdíl sice malý, ale jde doufám vidět.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/fredegarus

Já bych česky neopakoval dvakrát stejné významové sloveso.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Jen říkám, že drobný rozdíl tam je. Jinak ovšem uznávám, že český překlad zní trochu kostrbatě. Takže zkusit nahlásit, poslední slovo mají tvůrci kurzu.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jp0wr3Dp

Sloveso "to like" neznamená nutně "mít rád", ale také "líbit se" nebo "vypadat/chovat se jako". Takže "líbí se nám ptáci" je stejně správně jako "máme rádi ptáky". Podobně "I love this writer" neznamená nutně "miluji toho spisovatele (a chci s ním žít)", ale spíš "mám rád tohoto spisovatele, líbí se mi jeho knihy" Překlad "Líbí se nám ptáci, ale také želvy" je úplně v pořádku.

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/JiHazucha

my /ženy/ máme rády ptáky, ale také želvy.

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/JanHenke3
JanHenke3
  • 19
  • 6
  • 224

Máme rádi ptáky, ale líbí se nám také želvy. Prosím o doplnění.

před 1 měsícem

https://www.duolingo.com/Penny853152

tak tohle zkouším už dlouho a pořád dokola - schválně, protože si myslím, že i taková věta je v češtině použitelná a srozumitelná. Máme rádi ptáky (chlubíme se svými andulkami), ale líbí se nám i želvy...…. rychle dodáme, protože si vzpomeneme, že známí chovají želvy...... Ale DUO odolává. :))))

před 1 měsícem

Související diskuse