Translation:I am not going to vote in the elections.
Why are "I'm not voting during the elections" and "I don't vote during the elections" not accepted? They both have the same meaning since they're referring to a specific election.
I think this may be a regional difference to some extent. In the USA, if everything is on one ballot, it's called "the election" singular. "The elections" is only used spanning a long period of time, usually when it's multiple elections of the same office over the years. But when you vote in, say, the presidential election and there are a bunch of other state and local ballot measures on your ballot (as is typical), you call it "the election," even though you're voting for multiple things. The same thing happens with any other ballot—if it's one ballot for school board and city council and a local ballot measure, it's all called "the election," not "the elections."
"Ik stem niet tijdens de verkiezingen" would be closer to "I do not vote during the elections". "I'm not going to vote ..." now, at this moment, during these eletions, well, because, you know, its cold and wet etc. I am not going to, maybe I wanted to, but it's just not going to happen this time. On the other hand "I do not vote ...": I just don't vote, on principle, I made up my mind ages ago, and I just will not do it.