"Prendo il mio spazzolino."

Traducción:Tomo mi cepillo.

Hace 4 años

16 comentarios


https://www.duolingo.com/Begoa511616

No me ha aceptado cojo. En España coger=tomar

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/StarButter515108

Emmm es que en hispanoamerica no es bonita esa palabra

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Ondinablue

En una página italiana de productos para la higiene bucal encontramos esta palabra: Spazzolini elettrici, Spazzolini manuali y, aparte, "Dentifrici". Para la ropa (vestiti), o los cepillos de las aspiradoras para suelos, muebles y tapicerías, así como para el cabello (capelli) encontramos páginas e imágenes con la palabra: "spazzola/spazzole".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/M.parlange

muy buena tu aportación. Gracias, ondinablue.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Iny
Iny
  • 25
  • 23
  • 421

¿Cualquier tipo de cepillo? ¿De dientes, para peinarse, para limpiar?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Duomail
Duomail
  • 23
  • 23
  • 22
  • 22
  • 19
  • 13

Es cualquier cepillo pequeño, según vi.Literalmente es “cepillito“, es un diminutivo. “Cepillo“, en general, es spazzola. Pero al de dientes se lo llama spazzolino. Por esto, pienso que se puede aceptar las dos versiones, con o sin “de dientes“.
Otra traducción aceptada: Agarro mi cepillo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/tahodio
tahodio
  • 19
  • 17
  • 12
  • 9
  • 9

Tomo=cojo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/EnriqueGBa

Es cepillo de dientes que va ser cepillo de zapatos,de ropa etc. Si no ponemos de dientes no queda claro

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jesusoscar0

creo que "cojo" es infinitamente mas utilizado que "tomo", aunque sea correcto esta acepción.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GemmaPardo

¿Por qué no sirve "Cojo"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Dogfreaky

Yo usé el verbo "coger" y no es aceptado.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/beain

según el diccionario es cepillo de dientes Spazzolo es cepillo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/trufeta13

"prendo" también es "cojo" en español

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Da-He-Mo
Da-He-Mo
  • 14
  • 12
  • 12
  • 9
  • 6
  • 3

Obviamente la frase está sin contexto necesario, pero "spazzolino" en italiano, sin mayor especificación, quiere decir "cepillo de dientes". En español, el uso de la palabra "cepillo de dientes" es más común, p. ej. "¿dónde está mi cepillo de dientes?". En cambio, en italiano si se usa "spazzolino da denti", se usa para diferenciarlo de otros tipos de cepillos. Así, obviamente, salvo en un contexto, por ejemplo, en el cual una persona tenga varios cepillos y los haya estado buscando recientemente, nadie preguntará "dove è il mio spazzolino da denti?" sino sólo "dov'è il mio spazzolino?"

Resumen: el uso italiano de "spazzolino da denti" es sólo para evitar confusión respecto a otros cepillos. En español, en cambio, "cepillo de dientes" tiene un uso más extendido y se usa en contextos donde no hay ambigüedad alguna.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LilianaLandaeta

Encontre esta maestra de Italiano en YouTube y creo que es perfecta https://youtu.be/PUnnVNzaf0I

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Yaravis10
Yaravis10
  • 25
  • 24
  • 508

SEÑORES DUOLINGO,

EN OTRAS OCACIONES HE PUESTO, PARA LA TRADUCCIÓN DE "SPAZZOLINO"= CEPILLO DE DIENTES Y ME LA HAN ACEPTADO SIN NINGÚN PROBLEMA...

AHORA, LO CURIOSO ES QUE EN ESTA ORACIÓN EN PARTICULAR, SI LO TRADUZCO COMO CEPILLO DE DIENTES ESTÁ INCORRECTO... ¿POR QUÉ?

POR FAVOR DECIDANSE, POR EL BIEN DE TODO EL ALUMNADO, Y ACEPTEN COMO CORRECTA LA TRADUCCIÓN: CEPILLO DE DIENTES.

Hace 1 mes
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.