Translation:I found the news out reading the newspaper.
Can anyone tell me why this is 'la notizia', and not 'le notizie'?
I was failed for putting the singular in another question (the one about the news that someone had passed their exam, which to me is definitely a singular piece of news, rather than news in general).
If it was always plural I could understand that, but why is it singular in this question?
it seems that duowl is speaking about one item of news that someone should have been told, but wasn't. he was surprised to see it in the newspaper.
'le notizie' about the exam was not correct, even though duowl required it. "le notizie da tutto il paese" (plural) "la notizia del vostro matrimonio" (singular)
So the word "news" is singular here, as opposed to elsewhere in this exercise where the insistence is that it be written as plural (e.g., "Le notizie sono piu recenti.")??? What is the rule? Is there one? Can anyone tell me? If no one can, perhaps someone can tell me why Italian grammar is so inconsistent?
I was dinged for "I knew the news from reading the paper" and I don't think I was right, but I'd like some help. Found, learned, knew, discovered, etc. - all seem to be possible, alsong with many others. It also seems to me that "from reading" or "by reading" would be better than simply reading.