Translation:The father explains that he is alive.
Normally, I'd agree, but in this context that sounds a bit weird to me. However, I fully agree with that when it comes to sentences like "I know you're lying to me"/"I know that you're lying to me" and "He believes he can fly"/"He believes that he can fly". "He explains he is alive"… I don't know. Maybe they just don't talk like that in my region.
In this sentence it is ambiguous who is alive, the father himself or someone else. It would be explained by context. "sin" doesn't make any sense in the sentence. It is a possessive and you need something "owned" to compliment it. But it only works if it refers directly back to "faren" which it wouldn't in this sentence.