llevar and llegar keep confusing me. I only know the answer by hovering over the hints. Hopefully one day I will actually learn them.
How I remember it: the v in llevar refers to a v-neck T-shirt you can wear.
EDIT: Your technique works. I'm getting llegar and llevar correct now whenever I see them. Thanks again.
Could you also say "ella fue llevando un abrigo azul"? Is there a difference?
"Estar" is used for stating action so you would have to use "estuvo" or "estaba" instead of "fue". I have no idea if it would mean the same thing.
'Fue llevando' is not grammatically incorrect i think. I think of an edna st. Millay poem where she says "the sun went dripping a bucket full of gold" or something to that effect.
So one could say "she went wearing a red coat..." as the stsrt of a poetic line and it wpuld ne gramaticalky correct, I think even in Spanish. But it's more of a poetic way to say the same thing as "she wore a red coat..." That doesn't seem to be what this sentence is asking for, though.
Thank you jfgordy, I'm not sure why you're directing that at me, but it looks like a great reference tool. I understand the imperfect pretty well. My comment was in reference to deibyF's reply to monimark's question stating that "fue llevando" is grammatically incorrect. I believe it is not Duo was looking for in this case, but I do believe it can and has been used poetically.
I meant that you are right. The imperfect is not all ways used to show habitual past. (used to). Duo seems to translate the imperfect as 'used to' all the time. Sorry if I was confusing.
"ella fue llevando un abrigo azul" is grammatically incorrect. It also changes the meaning of the sentence, it would mean something like: "she went carrying a blue coat".
If you were talking about something that someone would habitually do, wouldn't another correct translation be "She would wear a blue coat"? Like if she wore it every day?
I agree with you. I thought that you needed to use llevarse for wearing or carrying closely to your body and llevar for taking along. So shouldn't it be "Ella se llevaba un abrigo azul"? Also, I believe that the colours usually go after the noun because they are adjectives.
Ponerse is better than llevar I think. Never hear llevar (used more for 'to take') used this way. Ponerse or vestirse.
I'm not a native Spanish speaker - but wouldn't ponerse and vestirse be more like "get dressed" - as in "She put on/was putting on a blue coat"? (Instead of wore/was wearing)
Cancerous fangirls: OOOOHHHHH DEY MADE A SENTENZ BOUT MY UNDERTAL OC!!!!!!1!!1!!!11!!!!!1!