1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Siamo sul tetto."

"Siamo sul tetto."

Traducción:Estamos en el techo.

October 21, 2014

36 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

Que bien, antigravedad


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro541038

O una salamanquesa


https://www.duolingo.com/profile/Ritasurrealista

Pregunta: ¿Tetto es techo, tejado o ambas...? Digo, porque estar en un tejado es mucho más creíble y posible que estar en el techo.. Y si se refiere precisamente a eso, al tejado, la parte exterior del edificio.. no está bien dicho en castellano. Suena fatal..


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Rita, la palabra "techo" no se limita exclusivamente a la superficie interna del límite superior de una vivienda. Hay que diferenciar el cuerpo en sí de la superficie. Tanto en español como en italiano, las palabras "techo" ("tetto") y pared ("parete") se pueden referir ya sea al cuerpo ("Una pequeña casa con paredes de barro y techo de paja" - "Una piccola casa con pareti di fango e tetto di paglia") o a la superficie ("Necesito pintar las paredes y el techo de mi cuarto" - "Devo dipingere le pareti ed il tetto della mia stanza").

"Siamo sul tetto" - "Estamos en el techo", en el 1º ejemplo que coloqué, no se refiere entonces a la superficie interna sino más bien al cuerpo en sí, significa que estamos ubicados sobre la paja (? debe ser con mucho cuidado para que no se rompa). En el diccionario Reverso en Contexto (https://context.reverso.net/traduzione/italiano-spagnolo/Siamo+sul+tetto) también aparece una frase parecida: "Siamo sul tetto del parcheggio" - "Estamos en el techo del estacionamiento".

Ahora bien, cuando se trata de la superficie externa del techo, en algunos países hispanos, como en España, se usa la palabra "tejado", aunque no tenga tejas ("Un gato sobre el tejado"). En estos países es preferible traducir la frase de Duolingo como "Estamos en el tejado". En otros países, como en Venezuela, se sigue usando "techo" para la superficie externa, aunque tenga tejas ("Caracas, la ciudad de los techos rojos", https://es.wikipedia.org/wiki/Caracas). A la superficie interna se le denomina "techo" en todos estos países.

En italiano, cuando se trata de la superficie interna del techo, se usa más bien "soffitto". En el 2º ejemplo que coloqué, aunque es posible utilizar "tetto", es preferible decir "Devo dipingere le pareti ed il soffitto della mia stanza". A la superficie externa se le denomina "tetto".

En resumen, cuando se trata del cuerpo en sí, en ambos idiomas se usa la misma palabra: "techo" - "tetto"; pero en español el nombre cambia para la superficie externa: "tejado", mientras que en italiano se le cambia el nombre a la superficie interna: "soffitto".


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Francesco_0410, si he entendido bien, tejado (exterior ) es TETTO tenga o no tenga tejas (sea superficie plana, von vertiente a dos aguas, o de una sola caida) y techo (interior) es SOFFITTO. Si esto es asi, hay una incoherencia en la traducción. En España la traducción correcta seria TEJADO y no me la admitió esta palabra como valida.


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Aunque lo admiten como significado. Sigue dando como incorrecto TEJADO


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Eva, en la definición que da la RAE de "tejado", se indica que está «cubierta comúnmente por tejas», es decir, es común pero no obligatorio que tenga tejas; no se especifica si la superficie es plana, etc.

Con respecto a "techo" aparecen dos acepciones: la 1ª se refiere al cuerpo en sí, «parte superior de un edificio, construcción, habitáculo, etc., que lo cubre y cierra»; la 2ª se refiere a la superficie interna, «superficie que cierra en lo alto una habitación o espacio cubierto».

Ahora bien, yo pienso que no hay incoherencia en la traducción de Duolingo porque se puede referir al cuerpo en sí. Igualmente, pienso que también es válido "tejado" porque evidentemente estaríamos parados sobre la superficie exterior. Creo que Duolingo debería aceptar ambas traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/rebeca594293

Totalmente de acuerdo...


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Grazie mille!!!. Francesco,_0410. Yo tambien creo que debería aceptar las dos traducciones: «tejado» y «techo». Pero a dia 8 de mayo de 2019, no acepta tejado, todavia.


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuis771948

Excelente explicación.


https://www.duolingo.com/profile/rebeca594293

!Muchas gracias por toda la explicación!


https://www.duolingo.com/profile/Isabel988659

Eso mismo pienso yo.


https://www.duolingo.com/profile/IgnacioNabhen

Respondí "estamos sobre el techo"


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Ahora se acepta. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Itastudent, a dia 4/05/2019, aparecen dos significados, PERO DA ERROR, cuando pones TEJADO


https://www.duolingo.com/profile/Mozzy2

Será estamos en o sobre el tejado. Si no sería siamo sul soffito.


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuis771948

La traducción es incorrecta, a menos que la pronuncie una araña o Spiderman. No se puede estar en el techo o sobre el techo, sino en el tejado o sobre el tejado. ¿Alguien me puede aclarar si las palabras "tetto" y "soffitto" son sinónimas? Hasta ahora pensaba que la primera significaba "techo" y la segunda "tejado", pero con este ejercicio me han entrado dudas. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Cris_171011

Yo le pregunté a un italiano. Es al revés, tetto es tejado, y soffitto es techo. Duolingo traduce mal esta palabra, para mi de hecho es un poco false friend.


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuis771948

Muy buena la explicación de Francesco_0410; parece que tanto él como Cris_171011 tienen razón y que era yo quien estaba equivocado con respecto al significado de ambas palabras, "tetto"y "soffitto".


https://www.duolingo.com/profile/ClaudioMoy8

puse "siamo sultento" aunque esperaba que estuviera mal y me corrigiera, me la puso bien, alguien me puede explicar como?


https://www.duolingo.com/profile/Susana203197

Yo tbién he contestado "estamos en el techo", y me la ha dado por mala


https://www.duolingo.com/profile/Carlos498888

somos murciélagos? Estamos sobre el tejado, supongo


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

«Estamos en el tejado» sigue siendo rechazada (septiembre 2019), en contra de todas las gramáticas


https://www.duolingo.com/profile/ferrimed

Por qué "estamos sobre el tejado" no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/marimar534860

Por que la dan por mala cuando pones lo mismo q dicen ellos ?


https://www.duolingo.com/profile/Josep956208

Sul es sobre de.


https://www.duolingo.com/profile/SuperQuelo

Con estas frases incoherentes, llevan a confusión


https://www.duolingo.com/profile/NurysRomer

Hola, en mi opinión techo se refiere a todo aquello que cubre una superficie, por ejemplo una casa, y esto por tanto tendría un lado interno sobre el que podrían caminar arañas u otros animales y que miraría hacia el interior de la casa y un lado externo que miraría hacia el "cielo", y sobre este si ya sería posible que alguien caminase, dependiendo el material con el que esté fabricado este techo. Los materiales pueden ser muchos, entre ellos las tejas ( y de ahí que se le nombre tejado en algunas partes del mundo), pero también puede ser de otros materiales como paja, láminas de zinc, cemento o como lo llamen en otras partes hasta incluso de cartón.


https://www.duolingo.com/profile/RenataVerd5

Esto se va a descontrolaaar


https://www.duolingo.com/profile/AFB805505

tetto es tejado, soffito es techo.


https://www.duolingo.com/profile/Nstor433157

Mi pregunta es operativa. A mi me aparece directamente la traducción correcta escrita... Qué puede estar pasando?


https://www.duolingo.com/profile/Ana618514

¿Por qué da incorrecta la traducción tejado?

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.