1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Do shiblín."

"Do shiblín."

Translation:Your sibling.

October 22, 2014



I spy Béarlachas.


'Siblín'? I've never encountered this monstrosity before.


Alas, it's what foocail.ie has for it...


There's an awful lot of drivel on focal.ie.


what oddity is this? i have lived in gaeltacht conamara all my life and geallaim dhuit, no one i have ever spoken to has ever used this word. ever. Tis almost as bad as Vardrús or Vallet


You'd never hear this. Surely "my brothers and sisters" would be better


Report this as unnatural


"focloir.ie" give "siblín" -but then doesn't use it in any of the examples! http://www.focloir.ie/en/dictionary/ei/sibling?q=sibling


It's a non-word. Invented in an office sometime in the last couple of decades or so.


should we report it as unnatural?


It's a word. Béarlachas it may seem, but tell me another Irish word for a someone else with the same parents that doesn't refer to their gender? All the more necessary to have for people who aren't male or female.


There is no gender neutral word in Irish; hence this one was invented. Nothing wrong with creating new terms---that's part of what Foras na Gaeilge is for---but when we need to do so, better do it using the existing rich and varied Irish lexicon. What about 'mo chuid fola'? Too street?


Using fuil as a singular countable noun for “sibling” would make “my sibling” m’fhuil. I think that fuil would be too street for me, but I’m old enough that lots of things are too street for me. ;*)

If we’re taking it upon ourselves to coin a replacement for siblín, I’ll suggest comhbhroinn (feminine, second declension; genitive singular comhbhroinne, strong plural comhbhroinnte), as a calque of Ancient Greek ἀδελφός (would this seanghréagachas be a lesser sin than a béarlachas ?). Comhbhroinn is a compound word, so look up its constituent parts in the FGB to find its literal meaning. I suppose that comhbhroinneach could be an analogous adjective (masculine genitive singular comhbhroinnigh, feminine genitive singular comhbhroinní, strong plural comhbhrionneacha), akin to “siblingly”, e.g. Is í Philadelphia an chathair grá chomhbhroinnigh.


Could somebody tell me please whether the accent on the i means that the syllable is stressed, or does it only change the quality of the i from a short i to a long i? In other words, is it pronounced "hibleen" or "hiblEEn"?


It makes the vowel long. In Munster Irish, it would also shift the stress to that syllable.


Thank you! You're helping me a lot, and it's much appreciated. (I wasn't sure if the accent was used like in Spanish, which I know much better.) Thanks also for explaining about the Munster version; as far as I can gather my Irish ancestors were from Limerick so I think they may have spoken most similarly to that.


lol, I think I've ever used 'sibling' in English, or heard anyone else, off the t.v. , use it. (But I would be up for any of the suggestions above)

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.