"Aprite i cancelli!"

Traducción:¡Abran los portones!

October 22, 2014

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/SofiaPepino

Abran los portones!----no podría ser correcto? (21-10-14)

Voi aprite=Ustedes abran los portones!

October 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Sí, acabo de corregir. Gracias.

October 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Carmen954602

Yo usaría la palabra 'cancela' también en español y no la da por válida

June 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

En español, una cancela y un portón son diferentes. No sé lo que es exactamente un "cancello" en italiano, pero si lo traducen por portón y no aceptan cancela, supongo que será porque "cancello" es un portón.

July 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Nilda330385

En el diccionario italiano-español la traducción de cancello es:¨verja - "reja", que es lo que puse y no lo aceptan.

December 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Ara131

¿Aprite no seria también "abrid"?

August 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Lo acepta

March 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/francisco145362

en mi pueblo también decimos "cancelas" si están hechas de hierro enrejado

December 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/arbelaez17

Deberían aceptar también "abran las rejas".

January 17, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.