"Questa notizia è ufficiale."

Traduzione:This news is official.

4 anni fa

5 commenti


https://www.duolingo.com/antonio.se18

"Notizia" e' singolare, perche' si traduce con news? Grazie a chi mi risponde

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi antonio ... Sostantivi irregolari: questi hanno significato plurale ma vengono usati solo al singolare e perciò richiedono il verbo alla terza persona singolare. Ne indico alcuni perché noi italiani abbiamo una forte tendenza a usarli col verbo al plurale anziché al singolare: advice = consigli; hair = capelli, information = informazioni; luggage = bagagli; NEWS = notizie; progress = progressi. Esempi: My hair is brown (i miei capelli sono castani). OPPURE: Your advice was very useful > I tuoi consigli sono stati molto utili. - The news is good. > Le notizie sono buone. Bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gbennardo

Non dovrebbe essere piece of news?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/paolodanie1

Perché non posso usare "this piece of news"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/An-NahL-Am

Dovrebbe essere più corretto "Piece of news"!

3 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.