1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "I like that view."

"I like that view."

Übersetzung:Ich mag die Sicht.

October 22, 2014

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/BruderGrimm78

"Aussicht" sollte meiner Meinung nach auch als richtige Übersetzung für "view" gewertet werden.


https://www.duolingo.com/profile/wataya

Bitte alternative Übersetzungen und Fehler aller Art nicht hier melden, sondern nur den Meldeknopf benutzen. Danke!

https://www.duolingo.com/comment/3203515

Browser:

Android:


https://www.duolingo.com/profile/PacoPickel

Mir wurde beigebracht, daß "that" wörtlich "jenes (da)" bedeutet. Im Gegensatz zu "this", was wörtlich als "dieses (hier)" bedeute. Im allgemeinen Sprachgebrauch wird meiner Erfahrung nach aber kaum noch eine Unterscheidung gemacht, weder im Englischen noch im Deutschen. Jetzt wollte ich mal korrekt "that view" mit "jener Ausblick" übersetzen, da wird jenes als Fehler gewertet... "Ich mag die Sicht" wäre korrekt mit "I like THE view" übersetzt. Fazit: Der Umgang mit "that" sollte allgemeiner gefaßt werden oder korrekt als "jene/r/s" übersetzt werden...


https://www.duolingo.com/profile/Pilgernder_Wolf

Genau so sehe ich das auch. Jenes verwende ich selten und wenn, dann meist, wenn man zwischen diesem und jenem vergleicht oder unterscheidet.


https://www.duolingo.com/profile/ADJ33

Wieso that für die? The view=die aussicht, die sicht. Bitte eine erklärung welche ich auch verstehe. Danke.


https://www.duolingo.com/profile/Angela352179

Warum ist "ich mag diese Ansicht" falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Jrgen792736

"Sicht war auch ok. Ich dachte an "the point of view"


https://www.duolingo.com/profile/Ursula_Maria

Sicht - Aussicht. Ich sehe darin keinen gravierenden Unterschied. Frustriert wenn es immer an solchen Spitzfindigkeiten scheitert ...

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.