"The directors read our names."

Traduzione:I direttori leggono i nostri nomi.

June 20, 2013

29 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/fg_garda

Director è anche regista, giusto? Non viene accettato.


https://www.duolingo.com/profile/Gjo16

Già mi è capitata la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/Jeremy131019

Sono inglese.... The horrible American pronunciation (not English!!) speaks 'read' as a past tense (it sounds like 'red') (il passato prossimo: hanno letto) - he should pronounce it like 'reed', which is the present tense (il presente: leggono). In English we write the past and the present the same - 'read' but we pronounce them differently: 'reed' = present, 'red' = past. Please be aware you are learning American pronunciation, not true English!!


https://www.duolingo.com/profile/SerenaBlabla86

Ho scritto direttrici perché mi ha corretto?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

perché il neutro plurale in italiano è il maschile (sigh!), direttori può significare tutti uomini, uomini e donne, e per assurdo anche tutte donne, mentre direttrici significa solo tutte donne (difetto dell'italiano)


https://www.duolingo.com/profile/Antoniellina1955

La nostra lingua non è maschilista, specifica meglio le varie categorie


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

La necessità di dover specificare sempre se chi fa un certo lavoro sia un maschio o una femmina è chiaramente sessista. E a maggior ragione che per il plurale se sono tutte donne c'è un termine specifico e se son tutti uomini o misto ce ne sia uno solo è surreale


https://www.duolingo.com/profile/italo161906

Io nell'audio sento /red/, traducibile con 'hanno letto'


https://www.duolingo.com/profile/gigiumba

"dirigenti" è indicata come traduzione di "directors" ma non è accettata come risposta


https://www.duolingo.com/profile/dumark53

La pronuncia di "read" qui è nel passato, non il presente--vuol dire "... hanno letto i nostri nomi."


https://www.duolingo.com/profile/Laser_Proo

Mi suggerisce "responsabili", ma poi lo da' come errore: vuole "registi"... Ma perche'?


https://www.duolingo.com/profile/Sergio_MI

Anch'io me lo chiedo...


https://www.duolingo.com/profile/Rocco355720

Perche' _i direttori leggono i nostri nomi non la da come risposta giusta.


https://www.duolingo.com/profile/giovannare517381

Responsabili e' giusto


https://www.duolingo.com/profile/Sergio_MI

Non lo accetta


https://www.duolingo.com/profile/Maurizio783930

Perché con "ours" mi da errore e mi indica come corretto "our" , "ours" non dovrebbe essere un pronome possessivo ?


https://www.duolingo.com/profile/carla928402

Continuo a non vedere cosa ho scritto io come faccio a capire dove sbaio?


https://www.duolingo.com/profile/AttilioLui1

The director read our name per me è la traduzione giusta ma non ho avuto il tempo di dare la risposta giusta alla traduzione forse dovevo essere più veloce o forse ho sbagliato io


https://www.duolingo.com/profile/AristippoC

Era scritto giusto


https://www.duolingo.com/profile/Anna713959

Ho scritto bene.. ma non ha accettato


https://www.duolingo.com/profile/MasiaValen

Chi ha riuscito a rispondere a questa domamda mette un like ! P.S: Io non c'è lho fatta


https://www.duolingo.com/profile/Paola769646

I responsabili non è accettata


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

no, segnala con la bandierina


https://www.duolingo.com/profile/AngelaMari414758

Mi corregge e la soluzione è uguale alla mia traduzione


https://www.duolingo.com/profile/elisa514894

"registi" viene considerato errato.


https://www.duolingo.com/profile/Paulinanne1

Come mai "i nostri" non viene scritto: OURS?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Our è l'aggettivo che traduce nostra/o/e/i Ours è il pronome che traduce uguale all'aggettivo

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.