I understand the word flu, (obviously) but in my section of America which has a large concentration of French ancestry, we often call a "fever" the "grip"... from the French "grippe"... We actually do use the word "grip" in English in this section of America. I have often heard family members say, "she's sick with the grip". I know it's not "standard English"... but just an FYI... there are English speakers in America who do use the word "grip" (Or "grippe") as you prefer.
Pardon my asking, but which section of America are you from? I have definitely seen that use in some nineteenth century writing.
I am from the very French regions of La Louisianne (Louisiana) and many French words are part of the standard English vocabulary in our area, such as: The grip, Lagniappe, Mardi Gras, we even use "beaucoup" quite frequently in an otherwise English context. We say "going to make groceries" from the French "faire marchet" in speaking of going to a grocery store, and refer to our sidewalks as the "banquette" and love our "Cafe-au-lait"... I could go on but I'm sure you get the picture! :)
Thanks. Sorry for prying, but I have heard people talk about French influence in the St. Louis area and in Northern New England, where I might say it is just an archaism, but you're from a part of the country where I have no doubt about ongoing, living influences from French.
Oh, I didn't consider it prying. It's fun, sometimes, to share our very deep cultural heritages. Louisiana is actually quite a hodge-podge of both French and Spanish to be quite honest. We do have whole sections of our state where the children are still taught French as a primary language--it's not as common as it once was; but the deep cultural heritage is undeniable. And thanks! :)
Well, if my daughter gets into Tulane, maybe I'll get to spend some more time down there.
Tulane is a good school.... and be sure to come down for Mardi Gras...we're right in the middle of it now! Big time Party! For the entire metro area.
Is there a separate Dutch word for a cold?
headache = hoofdpijn.
stomachache = buikpijn
to throw up = overgeven
to vomit = kotsen
diarrhea = diarree
fatigue = vermoeidheid
to cough = hoesten
to sneeze = niezen
to blow your nose = je neus snuiten
runny nose = loopneus (notice the contraction of words in dutch)
hay fever = hooikoorts
to sweat = zweten
skin = huid
rash = uitslag
skin rash = huiduitslag (contraction)
soar throat = zere keel
inflammation = ontsteking
inflammation of the throat = keelontsteking (a contraction again)
sinus infection = voorhoofdsholteontsteking (we really like our contractions)
fever = koorts. You have "koorts" when you have a body temperature (= lichaamstemperatuur) of 38°C or higher. The average normal body temperature is 37°C. A temperature between 37°C and 38°C is called a "verhoging", and is no reason for skipping school or calling in sick. My mom was a doctor and a stickler for that. You have a temperature of 37,9°C? No whining, off to school with you.
These are some quick symptoms and related words I could think of. I hope it's enough. You want some example sentences?
Stay healthy in any case.
You probably want to use sign language than, to avoid speaking at all.
voice = stem, in dutch. to lose = 'kwijt raken' or 'verliezen'.
If you have already lost your voice you say: "Ik ben mijn stem kwijt." Or: "Ik heb mijn stem verloren." If you're in the process of losing your voice you could say: "Ik raak mijn stem kwijt." Or: "Ik ben mijn stem aan het verliezen."
Losing your voice figuratively as in being speechless is: sprakeloos zijn - Ik ben sprakeloos.
In English, "flu" is actually short for "influenza." I wonder if "griep" is short for a longer word...
It is from the French word "grippe," which means "flu" but derives from the verb "gripper" = "to sieze." The French, in turn, comes from the Middle English "grippen."
By the way, "grippe" is also a word in English, albeit a fairly old fashioned one. The definition in Merriam-Webster is "an acute febrile contagious virus [sic] disease; especially influenza." In old novels in English, it is very common. But J.D. Salinger used it in The Catcher in the Rye, which was published in 1951.
Most excellent! I've definitely heard (and read) grippe in English, but didn't know the connection.
I was so excited to see that the Dutch is "griep", and almost put down "grippe" as the translation, except that I doubted it would be accepted, so I refrained. Glad to see that I'm not the only one who made this connection!
Does Dutch use 'griep' to literally mean "influenza" specifically, or is it more like the way Americans use the term 'the flu' somewhat generically to mean "influenza or a really bad cold"?