I also thought maybe the sentence meant valuables, but Google Translate says that valuables translates as "værdigenstande." A native Danish speaker would be helpful here. Once we can establish what the Danish sentence is trying to express, we can make a better English translation.
Native danish speaker here, and I read it as "valuables", which seemed quite natural to me ("værdigenstande" would also work). It doesn't make a whole lot of sense to translate it as "values", though technically it ... might not be wrong, I guess. A castle with lots of old-fashioned ideas and customs ... I would probably say that differently, maybe "slottet har mange gammeldags skikke" or something. I wouldn't say it like this at least.
The comments indicate that this translation makes no sense in English. I am a native English speaker from American and castles do not have values. People have values. My Order Bog says that værdi means things of value or as an adjective can be "valuable" as "værdifuld". If "værdier" means valuable things a possible translation might be that there are many valuable things on the castle. Please check and adjust this translation.
As is, this is indeed an odd sentence in English. It requires context and is, at best, an incomplete thought or discussion. Consider a tour guide and customer. C: "Why did they put so much effort into building such a massive structure?" TG: There are many values in the castle. It's height gives great visibility of approaching enemies. It is easy to shoot arrows out with accuracy, but not in." Etc., etc.