I also thought maybe the sentence meant valuables, but Google Translate says that valuables translates as "værdigenstande." A native Danish speaker would be helpful here. Once we can establish what the Danish sentence is trying to express, we can make a better English translation.
Native danish speaker here, and I read it as "valuables", which seemed quite natural to me ("værdigenstande" would also work). It doesn't make a whole lot of sense to translate it as "values", though technically it ... might not be wrong, I guess. A castle with lots of old-fashioned ideas and customs ... I would probably say that differently, maybe "slottet har mange gammeldags skikke" or something. I wouldn't say it like this at least.
Technically it is wrong. In this sentence værdier is referring to an object. While 'value' is a noun in English it refers to something intangible such as a moral or perhaps more relevant in this case, the worth/value of something. An object that has high worth/value, is a 'valuable,' which is something physical (and of course a noun).
It's also possible that they're trying to say that the castle Has value and that this is another case where the Danish word is pluralized but the English word isn't. Essentially the English translation would then be "There is a lot of value in a castle" or "The castle has a lot of value"