Does it mean she's being broadcast on TV or that she's literally sitting/standing/planking on the physical television?
It just rejected "The woman is on television" (which should be perfectly fine if she's being broadcast), so... I'm guessing the latter? :P
It's just like English - ar an teilifís can mean physically upon the telly, or visible on the TV screen. "The woman is on television" should have been accepted - there's no context in this case to indicate which meaning was intended.
She is next to the penguin.
Is that a monty python reference? I thought that sketch too.
Ah! they won't accept the word 'telly'. Scandalous! ;)
Then I bet they don't accept TV either
I spelled it "telefís". They're all of a sudden getting strict on spelling now? It couldn't just tell me I spelled it wrong like it normally does?
Sometimes it won't catch the typos. Did you report it?
Am I the only one who first thought of a woman sitting on one of those old box-shaped television sets, using it as a chair of sorts, as opposed to what this sentence actually means?
I translated teilifís as telephone. Freudian slip. But it is quite early as I write, and I still have sleep in my eyes.
Why not there's a woman on the tv?
"an bhean" is "the woman".
"Tá bean ar an teilifís" is "There is a woman on the TV"/"A woman is on the TV"
Thanks so much for clearing that up for me
What the hell!? I was one letter of and all i get is 'you tired in English'?!? How worthless!
Ta an bhean ar an teilifis may be seeing but it's definitely not typing in English. Seriously Duolingo
If you think that Duolingo is malfunctioning, take a screenshot, submit a bug report.
Sentence Discussions are a user-to-user channel - nobody reading your posts here can do anything about the behaviour that you described.