Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"They have called the police."

Перевод:Они позвонили в полицию.

3 года назад

18 комментариев


https://www.duolingo.com/Eli_Ver

Почему не принят вариант: они УЖЕ позвонили в полицию?

3 года назад

https://www.duolingo.com/THEANDYNUMBER1

потому что в оригинале нет слова "уже". Если было бы "Они уже позвонили в полицию", то было бы "They have already called the police". Хотя, конечно, имеется ввиду что они УЖЕ сделали это. Просто здесь это ясно, и поэтому "уже" не нужно.

3 года назад

https://www.duolingo.com/AlexBob1

"Они позвонили В полицию" Где здесь "В"??? "Они позвали полицию" - почему не правильно?

3 года назад

https://www.duolingo.com/THEANDYNUMBER1

Почитайте про переходные и непереходные глаголы. Глагол call является переходным и не требует после себя послелога или предлога. Call the police. The woman in the museum reception was kind enough to call a cab. We called a cab to take us to the club. Do not allow yourself or anyone else to become dangerously ill before calling a doctor or going to a hospital.

3 года назад

https://www.duolingo.com/VitalyMaka

Почему "the police"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Просто запомните это. Она у них только с "the", другой не бывает ))

3 года назад

https://www.duolingo.com/lyuk1965

они позвонили полиции - почему не верно?

1 год назад

https://www.duolingo.com/AnnaElisa821

Получается, что "Они позвонили в полицию" и "Они вызвали полицию" отличаются по смыслу, а звучат одинаково

3 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Скажу Вам по секрету, что они и пишутся одинаково! ))

3 года назад

https://www.duolingo.com/gene10111
gene10111
  • 25
  • 15
  • 2
  • 115

И смысл может быть одинаковый, только если в случае с "вызвали" - всё вполне однозначно, то "позвонили" - может быть и так и сяк: может вызвали, а может спросили который час :)

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Alexandr1401

THEANDYNUMBER1 в некоторых аналогичных примерах давалось два варианта перевода, один из которых был: "к этому моменту они уже позвонили в полицию". Хотелось бы понять, как догадаться - когда надо полностью и практически дословно переводить, а когда использовать подход типа: "здесь это ясно, и поэтому "уже" не нужно"?

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Jurabekber

они звонили в полицию -неверно или нет

3 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Да, тоже правильный вариант.

3 года назад

https://www.duolingo.com/NBAH1990

"Они звали полицию" - почему неправильно?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Ksandr63
Ksandr63
  • 25
  • 25
  • 14
  • 7

Ваш вариант предполагает Past Continuous, а данное предложение Present Perfect. То есть " Они позвали полицию".

1 год назад

https://www.duolingo.com/VartanKarapetyan

позвонили (кому? чему?) полиции - неправильно?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 17
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1648

Сочетание «позвонить/позвонили полиции» не употребляется в русской речи. Это звучит неловко, как если бы мы сказали «позвонить дивану / ресторану / кинотеатру / какой-либо организации».

Несколько примеров из словаря:
Звонить — вызывать звонком телефонного аппарата для разговора по телефону; разговаривать по телефону — (по)звонить по телефону / на работу / в Москву / из Киева / от родителей / с вокзала / друзьям.

1 год назад

https://www.duolingo.com/FrkE1
FrkE1
  • 15
  • 13

"они звонили в милицию" не приняло '((

5 месяцев назад

Похожие обсуждения