1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Er beantwortet keine Fragen."

"Er beantwortet keine Fragen."

Traducción:No responde ninguna pregunta.

October 22, 2014

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Vicki-Hennig

No entiendo la diferencia entre antworte y beantworte.


https://www.duolingo.com/profile/jona.af

"Fragen" está en plural, y la traducción lo marca como si tuviera uno que utilizar el singular


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

Cual es la diferencia entre antworten y beantworten?


https://www.duolingo.com/profile/umayer

Antworten ist allgemein und unspezifisch, beantworten bezieht sich auf eine konkrete Frage


https://www.duolingo.com/profile/espero_mejorar

Das ist so nicht ganz richtig.
Beide Worte bedeuten das selbe, nur der Satzbau ist meist etwas anders und antworten kann auch auf Gesten verwendet werden.
Beispiel: "er antwortet mit einem Achselzucken"
"er beantwortet die Frage" = gleichbedeutend mit "er antwortet auf die Frage"

https://www.wortbedeutung.info/antworten/
https://www.wortbedeutung.info/beantworten/


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

Vielen Dank, espero_mejorar, Grüße..


https://www.duolingo.com/profile/jss.___

Jemandem antworten: verbo intransitivo en alemán (responder a alguien) /dat + antworten/
Auf eine Frage antworten: verbo intransitivo en alemán (responder una pregunta) /auf - acus + antworten/

Eine Frage beantworten: verbo transitivo en alemán (responder una pregunta) /acus + beantworten/


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Recuerden que las traducciones muchas veces son del sentido de la oración y no palabra a palabra. De todos modos reporté "no responde preguntas"


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

"no responde preguntas" no creo que es una buena traducción, si quieres forzar el plural sin quitar el "keine" podría ser "No responde ninguna de las preguntas".


https://www.duolingo.com/profile/vmenchaca3

A mi modo de entender , ninguna traducción que en español no contenga el sujeto:" ER " contenido en la frase alemana y que en español es:" ÉL ", no está bien, pues dicha omisión nos impide saber quién no responde a ninguna pregunta: ¿ ELLA, ÉL o USTED ?, y la frase alemana es clara:" ER". Un saludo. 27-10-2016.


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Es verdad que el sujeto implícito impide saber con seguridad de quién se habla en casos sin contexto. Pero en la práctica normalmente hay suficiente información para saberlo, por eso es muy común omitirlo. De allí que la propuesta de SonMauri sea buena, aún cuando el pronombre aparece en alemán. Es parte de la versatilidad del español (o ambigüedad si quieres llamarle así).


https://www.duolingo.com/profile/JairoAgama777

"El no responde las preguntas" o "El no responde ninguna pregunta" , es lo mismo. Esto quiere decir que las preguntas las tiene presentes en el momento de la cuestión. Pero si dices: "El no responde preguntas" eso suena 100% a estar bloqueado a ellas de antemano, las tenga o no delante in situ.


https://www.duolingo.com/profile/LeticiaGay5

¿no "Fragen" es plural?


https://www.duolingo.com/profile/Michael212800

¿Beantwortet no está en pasado?


https://www.duolingo.com/profile/LidiaSusan11

"él no respondió preguntas" puede ser una respuesta correcta?


https://www.duolingo.com/profile/JAClang

Creo que en español no es muy correcto realizar dos negaciones continuas (que matemáticamente equivaldrían a una afirmación). En todo caso me parece más correcto decir : "no responde pregunta alguna"


https://www.duolingo.com/profile/Fahrenheit106943

Ninguna pregunta = keine Frage = singular

Ningunas preguntas = keine FrageN = plural :(

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.