The verb is reflexive. If you translate the sentence literally it's an awkward translation that no one actually uses.
So most of the time I can ignore "myself" as the object in between the subject and the verb?
Yes, for the most part. Here's a great article on french reflexive verbs: http://french.about.com/od/grammar/a/pronominalverbs.htm
It's technically not incorrect, just an awkward translation. If you click "my answer should be correct" they may fix it.
Why would anyone suggest that an awkward translation be added to the "accepted" list?
The indication is used in english and refers to doing the action without help or to having an opinion that is strictly your own.
The French equivalent of "myself" for doing something without the help of others is "moi-même". However, that is not the meaning of the French reflexive verb. There are many reflexive verbs in French but they do not translate to English with the reference to "self", with very few exceptions. Here are a few examples:
- s'asseoir = to sit down (we don't say "sit myself down" or "sit down myself" in English
- se brosser les dents = to brush one's teeth (we don't say "to brush my teeth myself")
The best thing to do is to look at the list of reflexive verbs on this page. Then you will understand why we don't automatically make "self" references when translating from the French. http://french.about.com/od/grammar/a/pronominalverbs.htm
I'm not so sure about "sit myself down" in English - I'm fairly sure I've heard that before. I've definitely heard "sit yourself down" as a command!
What's the distinction between pendant and durant? Is one more common than the other in modern French?
While the meaning is similar, that's not a perfect synonym. The reflexive 'se détendre' would be more appropriate in this case, "je me détends durant la nuit"
"Reposer" is more "to rest" or "to have a rest", etc. "Coucher" = to lie down (or even "to sleep").
I used “I rest through the night” and it wasn't accepted. I think that's a lot more natural than “during the night”.
Sure, but it doesn't mean the same thing. "Through" implies all the way into the morning. Kind of like the difference between stabbing "into" someone and stabbing "through" them. I can sleep during an episode of my favourite television program without sleeping through it.
I think that would be "Je dors durant la nuit" instead - I don't think that "dors" is a reflexive verb.
Is the "me" required in this sentence construction. Would "Je repose durant la nuit) suffice?
See dergottman's response to my question about this, above - "repose" is a reflexive verb.
I found the use of 'reposer' confusing here. Usually, one would sleep at night, not rest. So I assumed that 'reposer' meant 'lie down' and that I had mis-remembered that.
"I have myself a rest during the night"? It's sort of idiomatic, but it should work
Why is "I rest myself during the night" wrong? It should be accepted, but "You can also use..."