"Preparerai una zuppa."

Traduzione:You are going to prepare a soup.

4 anni fa

13 commenti


https://www.duolingo.com/smario99

Perchè non to makeeeeeeee?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi smario99 fra i due verbi "to make" e "to prepare" in questo contesto c'è una differenza e DUO non ammettere il verbo "to make". Se restiamo nel merito della frase, la sfumatura di significato esiste. Il verbo "to prepare" è proprio del: rendere una cosa pronta in anticipo. In questo caso "una zuppa" - CIOE' > Ti adopererai a mettere insieme gli ingredienti per "preparare" una zuppa, ma non ti adoperi subito alla sua realizzazione. - MENTRE il verbo "to make", sempre per restare nel tema, ha più un significato di scegliere gli ingredienti, prepararli a dovere, metterli assieme in un recipiente e cuocerli per OTTENERE una zuppa. [predisporre, eseguire, realizzare ... ] - Un ipotetico contesto: Marito e moglie in auto ritornano a casa dal lavoro. Marito: Questa sera preparerai una zuppa.- In questo contesto il verbo appropriato è "to prepare" / DETTAGLIO - Hai notato che la frase è formulata con il tempo verbale del "futuro intenzionale"? Cioè si esprime un'intenzione sicura, una convinzione da realizzarsi a breve. Bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MorenoPula

Cavana mi spieghi bene il "going to" per il futuro? Grazie

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 35

Mi sembra che in italiano è piü comune dire "preparare una zuppa" che "fare una zuppa", anche informalmente, mentre in inglese "make a soup" è molto più comune. Non c'è niente nella frase italiana per distinguere tra i significati che cavana menziona. Quindi, in questo contesto, il verbo italiano "preparare" si potrebbe tradurre sia "make" che "prepare".

Duo dovrebbe accettare le due.

https://books.google.com/ngrams/graph?content=make+a+soup%2Cprepare+a+soup

2 anni fa

https://www.duolingo.com/gabry192073

Io ho usato 'will prepare' ed è giusto! Che differenza fa?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cooperised
cooperised
  • 23
  • 18
  • 1261

In English 'soup' is an uncountable noun. This should say 'prepare SOME soup'. (Native English speaker.)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Fabman65
Fabman65
  • 25
  • 23
  • 23
  • 23
  • 177

effettivamente si

1 anno fa

https://www.duolingo.com/nadia.amer
nadia.amer
  • 16
  • 12
  • 10
  • 7

Make x me andava bene... Errore inesistente..

3 anni fa

https://www.duolingo.com/uaciupiciu

Che differenza c'è tra "You are going to make a soup" e "...to make soup"? Praticamente nulla. O sbaglio?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

You are going to make a soupe ... non credo sia sbagliato.
La soluzione l'alternativa di DL è: "you are going to make soupe", senza l'articolo.
però non ho trovato da nessuna parte l'imperativo di non usare l'articolo indeterminativo dopo TO MAKE. Quindi trovando che entrambe le soluzioni possano essere corrette, segnalo.
:)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/vassallo1

Make e' giusto

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/RaymondWil20

In what planet does ANYONE say "prepare A soup" ?

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/heckiy
heckiy
  • 25
  • 13

Non prendete per buone le traduzioni di Duolingo, spesso sono sbagliate...

2 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.