1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Necesitan células de ambos."

"Necesitan células de ambos."

Traduction :Ils ont besoin de cellules des deux.

October 22, 2014

44 messages


https://www.duolingo.com/profile/maplanters

Ils ont besoin des cellules des deux.


https://www.duolingo.com/profile/guyGAIDO

je suis d'accord, et ai fait la même faute! il leur faut des cellules des deux


https://www.duolingo.com/profile/danielelouis

Pourquoi est-ce faux?


https://www.duolingo.com/profile/SAXO5

Même remarque : "ils ont besoin des cellules des deux" devrait être accepté !


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Ce n'est pas tout à fait pareil.
"Ils ont besoin des cellules" = ils ont besoin de toutes les cellules (des = de + les)
"Ils ont besoin de cellules" = ils ont besoin d'une partie des cellules (de = partitif)


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

ce n'est certes pas tout à fait pareil, MAIS cela ne justifie pas que la réponse ne soit pas acceptée. Pour info, comment établiriez vous la différence en espagnol?


https://www.duolingo.com/profile/Traplina
  • des cellules des deux = de las cellulas de ambos
  • de cellules des deux = celulas de ambos

https://www.duolingo.com/profile/martinalamer

Je ne comprends pas cette phrase


https://www.duolingo.com/profile/Sandrine183130

Je dirais qu'ils ont besoin des deux cellules,


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Et ce serait une erreur...


https://www.duolingo.com/profile/Patoche40990

On passe à autre chose ???


https://www.duolingo.com/profile/WillAyat

je pense qu'il voulait dire "ils ont besoin des deux cellules" ou "une des deux cellules" car la version de duolingo en français ne veut absolument rien dire.


https://www.duolingo.com/profile/Nadia365336

tout à fait d´accord


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Bon, allez, on l'oublie celle-là ...


https://www.duolingo.com/profile/Patoche40990

Pour être dans l'air du temps :" Je suis choqué je suis troublé, je suis abasourdi, je ne comprend pas comment on en est arrivé là, pourquoi tant de haine, etc... et blablabli é blablablablahhhh !"


https://www.duolingo.com/profile/Patoche40990

On passe à autre chose ???


https://www.duolingo.com/profile/Philou508530

Imaginez vous dans un contexte de recherche de paternité: les scientifiques auraient besoin DE cellules DES DEUX individus pour faire les tests ADN ...


https://www.duolingo.com/profile/sepielive

Incomprehensible


https://www.duolingo.com/profile/jowellsav

Ca ne veut rien dire en francais merci de corriger


https://www.duolingo.com/profile/EricLheure

En francais on dirais il ont besoin de deux des cellules


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Certainement pas !
Ils ont besoin de deux des cellules -> Necesitan dos de las celulas


https://www.duolingo.com/profile/Cristina765785

c'est quoi cette phrase


https://www.duolingo.com/profile/sandra995664

ah mais voila une phrase qui me sera très utile lors d'un séjour en Espagne !.... Par contre, à moins que je puisse manger avec les doigts, je ne sais toujours pas comment réclamer au restaurant, si nécessaire, une fourchette : seuls le couteau et la cuillère ont eu cet honneur.


https://www.duolingo.com/profile/jonquille2

Tenedor! :-) Moi aussi, j'ai hâte d'avoir plus de mots de vocabulaire dans le langage courant.


https://www.duolingo.com/profile/Kawazzr1400

Pour info C'est tenedor la fourchette. Il y a des lacunes dans DL car effectivement cela n'es pas proposé


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Bonsoir les apprenants ! Bonne Année !

J'ai lu les commentaires après avoir eu du mal à comprendre !

Je me permets donc de vous proposer le fruit de ma réflexion :

Honte à D.L qui met en ligne, une fois de plus, une phrase sans contexte ! Ce serait tellement plus compréhensible avec un (UN SEUL) mot de plus, du genre "espèces", "types", "malades", "frères" ... bref un mot de plus qui aide à comprendre !

Cordialement


https://www.duolingo.com/profile/Patoche40990

Ça ne veut rien dire en français. On pourrait traduire alors : "mucho gusto" par "beaucoup de goût". C'est pas sérieux votre "soit-disant" suivi DL !


https://www.duolingo.com/profile/Patoche40990

En francais on n'a jamais dit ça ! On dirait : "Ils ont besoin de deux cellules". "Ils ont besoin de cellules". "Ils ont besoin d'une paire de cellules". "Ils ont besoin d'un ensemble de deux cellules". Merci !


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Certes, mais aucune de vos phrases n'a le même sens que la phrase espagnole !


https://www.duolingo.com/profile/EpfzSt

Je suis tout autant dubitative que les autres !!


https://www.duolingo.com/profile/Patoche40990

Certains ont besoin de deux neurones pour survivre.


https://www.duolingo.com/profile/LyneL19

Ils ont besoin des deux cellules n'est pas accepté est-ce normal? mois je trouve que la définition Ils ont besoin de cellules des deux ne veut rien dire en français !! merci


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv
  • ils ont besoin de cellules des deux = "necesitan células ambos" ;

  • ils ont besoin de deux cellules = "necesitan ambas células".

Les deux phrases -tout à fait correctes- n'ont évidemment pas le même sens !


https://www.duolingo.com/profile/Ysaellita01

Je pense que la traduction française devrait etre: "ils ont besoin des deux cellules"♀️♂️


https://www.duolingo.com/profile/MichelBaudoin

Et si le sens était d'avoir des (2) cellules contiguës...càd : L'une adjacente à l'autre ? Nous avons besoin de deux cellules adjacente..contiguës


https://www.duolingo.com/profile/Patoche40990

N'importe quoi !

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.