"Sometimes, he speaks with his wife."
Translation:Uaireanta, labhraíonn sé lena bhean chéile.
Well suddenly it seems lena bhean is no longer a correct translation for with his wife. It was last week lol
Sorry - there may be a misunderstanding on my part. I got this sentence in one of those questions where you are presented with 3 sentences, and have to check off the ones that are correct - the instruction is that you must "Mark all correct translations" so if more than one of the sentences offered is correct, and you only mark one of them, you will get that question wrong.
If you were just asked to translate "Sometimes, he speaks with his wife." you can obviously only enter one of the correct translations, and you'll usually be told about alternative solutions that you could have used.
Many of the later "Vocabulary" Skills like Science or Politics don't have any Tips & Notes, though the Grammar Skills (such as Verbs: Future 1, etc) usually do.
I can easily understand what you are saying. However I don't remember that info (wife) being given with the term "bean" I have also taken a number of courses in Ireland and these types of terms were very much discouraged eg banaltra (nurse) is now being taught in the Gaeltacht's and schools as "altra". This area could be argued endlessly but I'm not sure teaching non-Irish learners a term like this could get them into "hot water"..so to speak.
You're conflating two very different issues. Terms like banaltra and bangharda were deprecated because they implied that a woman couldn't do the same job as a man - you had two different ranks in the Garda Síochána, Garda and BanGharda. Not only were there legal currents in Irish society that led to such changes, there were specific authorities that could take responsibility for implementing such changes. That's not the case with bean, which was an entirely separate issue - official forms had always referred to bean chéile, bean was just part of everyday usage, and nothing changed that. To insist that bean on it's own can't be understood as "wife" is, in fact, a form of béarlachas, insisting that the word in Irish should only be used in accordance with English language norms.
Note also that buachaill and cailín are regularly translated as "boyfriend" and "girlfriend" on Duolingo, reflecting the fact that that's how they are used in Irish.
This is covered in the earlier comments, but here's part of the entry for bean in the Foclóir Gaeilge-Béarla at teanglann.ie:
2: Wife. Mo bhean, my wife. A chéad bhean, his first wife. bean mic, daughter-in-law. Bean Sheáin, Seán’s wife. Bean Sheáin Uí Néill, Mrs. Seán O’Neill. Bean Uí Néill, Mrs. O’Neill. Máire Bean Uí Néill, Mrs. Mary O’Neill.