1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Sometimes, he speaks with hi…

"Sometimes, he speaks with his wife."

Translation:Uaireanta, labhraíonn sé lena bhean chéile.

October 22, 2014



Well suddenly it seems lena bhean is no longer a correct translation for with his wife. It was last week lol


Anyone else having this problem? If I choose only the lena bhean chéile version I get it wrong. If I choose both that and the lena bhean version I get it wrong.


How nice of him! ;)


It must be Paul again! He left his wife, probably because she kicked him out for not speaking with her! And he washed the cat. Don't ever try to wash a cat!


Just a quick question: is "leis a" instead of "lena" completely wrong in this case?


When you combine le with a, it becomes lena instead of leis a. Leis (apart from meaning "with him/it") only appears before na or an


That's what I answered, but was told that it could also be "... lena bean."


The instruction is "Mark all correct translations". lena bhean and lena bhean chéile are both acceptable translations, so both must be selected to get that type of exercise right.


Oh. I seem to recall that there was, in the early stages of my use of Duolingo, some instruction before the lessons. Somehow, that is no longer the case, and I'm supposed to know these things before I dare to try to answer the questions.


Sorry - there may be a misunderstanding on my part. I got this sentence in one of those questions where you are presented with 3 sentences, and have to check off the ones that are correct - the instruction is that you must "Mark all correct translations" so if more than one of the sentences offered is correct, and you only mark one of them, you will get that question wrong.

If you were just asked to translate "Sometimes, he speaks with his wife." you can obviously only enter one of the correct translations, and you'll usually be told about alternative solutions that you could have used.

Many of the later "Vocabulary" Skills like Science or Politics don't have any Tips & Notes, though the Grammar Skills (such as Verbs: Future 1, etc) usually do.


lena bean chéile shouldn't be correct. It'd be lena bhean chéile.


How is "lena bean" correct, when that should translates into "his women", while the tasks for "his wife" which was taught in earlier lessons as "lena bhean cheile". A woman is something different to a wife, to my understanding!?


Irish is a different language, and follows different conventions from English. Bean can also mean "wife".


I can easily understand what you are saying. However I don't remember that info (wife) being given with the term "bean" I have also taken a number of courses in Ireland and these types of terms were very much discouraged eg banaltra (nurse) is now being taught in the Gaeltacht's and schools as "altra". This area could be argued endlessly but I'm not sure teaching non-Irish learners a term like this could get them into "hot water"..so to speak.


You're conflating two very different issues. Terms like banaltra and bangharda were deprecated because they implied that a woman couldn't do the same job as a man - you had two different ranks in the Garda Síochána, Garda and BanGharda. Not only were there legal currents in Irish society that led to such changes, there were specific authorities that could take responsibility for implementing such changes. That's not the case with bean, which was an entirely separate issue - official forms had always referred to bean chéile, bean was just part of everyday usage, and nothing changed that. To insist that bean on it's own can't be understood as "wife" is, in fact, a form of béarlachas, insisting that the word in Irish should only be used in accordance with English language norms.

Note also that buachaill and cailín are regularly translated as "boyfriend" and "girlfriend" on Duolingo, reflecting the fact that that's how they are used in Irish.


Spanish does the same. Language has since accomodated and made 'esposa' which is female 'spouse', but it is extremely new to the language. When referring to a wife, it is very common to use 'mujer' (woman) and had been for a very long time


When the hell did they teach us that "bean" was an alternate word for "wife"?


I don't know about "us", but they taught you that bean is used for "wife" in this exercise.


not working anymore


Doesnt "uaireabts, labhraíonn hé lena BEAN" just translate into 'sometimes he speaks with his woman'? So should "lena bhean chéile" be the only acceptavle answer since it does translate to 'his wife'?


This is covered in the earlier comments, but here's part of the entry for bean in the Foclóir Gaeilge-Béarla at teanglann.ie:

2: Wife. Mo bhean, my wife. A chéad bhean, his first wife. bean mic, daughter-in-law. Bean Sheáin, Seán’s wife. Bean Sheáin Uí Néill, Mrs. Seán O’Neill. Bean Uí Néill, Mrs. O’Neill. Máire Bean Uí Néill, Mrs. Mary O’Neill.



Why do people get angry when they encounter something new that they "haven't been taught before"? When you're learning a language, you're constantly being hit with things you don't know. That's how you LEARN.

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.