Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"The content"

Übersetzung:Der Inhalt

Vor 3 Jahren

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/Loewie
Loewie
  • 13
  • 12
  • 2

ist die betonung nicht etwas falsch?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/dba2k6
dba2k6
  • 23
  • 16
  • 13
  • 3
  • 2

Ja du hast Recht. "con-TENT" = zufrieden "CON-tent" = Inhalt

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/think.green
think.green
  • 25
  • 25
  • 4
  • 3
  • 1427

Danke, dba2k6. Habe gerade Folgendes unter "Problem melden" geschrieben:

Duo spricht [kən'tent] nicht ['kɒntent], Duo betont also die zweite Silbe. In diesem Fall bedeutet das Wort "Zufriedenheit", nicht "Inhalt". Duo bewertet aber "Die Zufriedenheit" noch als falsche Antwort als Übersetzung für "The content" (2014-12-25). Als richtige Lösung zeigt Duo "Der Inhalt" an. Stimme und Übersetzung passen nicht zusammen! Das Beste wäre wohl, die Stimme zu korrigieren, denn content=Inhalt dürfte das häufiger gebrauchte Wort sein.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/dba2k6
dba2k6
  • 23
  • 16
  • 13
  • 3
  • 2

Während der Betonung falsch ist, ist "die Zufriedenheit" dennoch keine richtige Antwort. "The content" (['kɒntent]) ist ein Nomen und "content" ([kən'tent]) ist ein Adjektiv. Die Zufriedenheit wird als "contentment" übersetzt.

Entschuldigung für mein schlechtes Deutsch. Ich hoffe, dass du mich verstehen kannst!

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/think.green
think.green
  • 25
  • 25
  • 4
  • 3
  • 1427

Hi dba2k6 :-)

Thanx for your hint. My "PONS Großwörterbuch, 4. Aufl. 1999" translates [kən'tent] as adjective "zufrieden" and also as noun "Zufriedenheit". But probably this use is quite unusual - you are the expert, you are from England! :-)

BTW: Your German is very good, nearly perfect (only: "<i>die</i> Betonung"). I understood everything. Congratulations! German is quite difficult and I am glad that I needn't learn it as foreign language (that would be my death... ;-)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/dba2k6
dba2k6
  • 23
  • 16
  • 13
  • 3
  • 2

Thanks for the kind words. I've barely practised my written German so it's hard to know if what I'm writing makes sense!

After checking a dictionary, content can sometimes be used in the sense of "die Zufriedenheit" and I think I have seen it in that context. However, this is very unusual and, to me, the way it's used sounds a bit poetic or like something from an old piece of literature. It's probably best to stick to contentment or (probably more often) satisfaction for that meaning.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/dreamor1

warum ist das Fassungsvermögen falsch?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/think.green
think.green
  • 25
  • 25
  • 4
  • 3
  • 1427

Mein PONS Großwörterbuch übersetzt "Fassungsvermögen" mit capacity als alleinige Möglichkeit. Die Wendung "Das übersteigt mein Fassungsvermögen" übersetzt PONS mit that's beyond me oder that's beyond the limits of my comprehension.

In der Gegenrichtung übersetzt PONS content neben des Bedeutungsbereichs rund um "Zufriedenheit", wenn es im Plural vorkommt (contents) mit "Inhalt" und "Inhaltsverzeichnis", ansonsten nur mit "Gehalt" im Sinne von "es hat einen Gehalt von 20 Prozent ungesättigten Fettsäuren". Im übertragenen Sinne kann es auch "Inhalt (z. B. eines Buches oder einer Rede)" bedeuten. Weitere Bedeutungen listet mein PONS (4. neubearbeitete Auflage von 1999) nicht auf. Laut Einleitung soll dieses Großwörterbuch 300.000 Stichwörter, Zusammensetzungen und Anwendungsbeispiele umfassen.

dict.leo.org gibt für content dagegen so wie du "Fassungsvermögen" als eine mögliche Übersetzung an.

Vermutlich ist es wie im Deutschen: Auf die Frage "What is the contents of this jerrycan? / Was ist der Inhalt dieses Kanisters?" kann man auch mit "gasoline / Benzin" antworten. Wenn man aber gezielt wissen will, wieviel reinpasst, muss man "What is the capacity of this jerrycan? / Was ist das Fassungsvermögen dieses Kanisters?" fragen.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/MonikaLanger

Duolingo übersetzt selbst content mit Inhalt, Fassungsvermögen und Volumen. warum ist dann meine Übersetzung: das Volumen falsch - und bessert mit: der Inhalt aus? Das heißt, sowohl ich als auch "dreamor1" (siehe weiter unten) ist mit seinem Fassungsvermögen auch in die Irre geführt worden. Wenn nur Inhalt richtig ist, dann dürften Volumen und Fassungsvermögen nicht als Übersetzung angeführt werden.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/think.green
think.green
  • 25
  • 25
  • 4
  • 3
  • 1427

Stimmt, das ist unlogisch. Offenbar wurde deine Lösung noch nicht als mögliche Lösung für diesen Satz aufgenommen. Wenn du über den Button "Problem melden" die Betreuer dieses Sprachkurses darüber informierst, dass hier noch eine Lösung fehlt, dann denke ich steigt die Chance, dass dieser Fehler bald korrigiert wird.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Mhre1
Mhre1
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 1152

Meine Übersetzung=Der Inhalt. Von Duo als falsch bewertet. Richtig soll sein: Inhalt. Oben steht als Übersetzung Der Inhalt. Vielleicht sollten sich die einzelnen Bearbeiter untereinander absprechen.

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/DieterMnzb

ich verstehe immer nur "Contents"

Vor 2 Wochen