"Io leggevo i giornali."

Traducción:Yo leía los periódicos.

October 22, 2014

7 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/MarisaMira8

En español no hay distincion como explicaron que hay en el italiano. La cuestion es q el tema no va para el lado del italiano, sino para el lado del español. En español diario es sinonimo de periodico, asique, independientemente de q en italiano exista una diferencia, en la traduccion al español, esta bien dicho diario, sigue significando lo que está escrito en italiano. Asique deberían aceptarlo como válido.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Yo es que prefiero decirlo como lo dicen los italianos y hacer la distincion en caso de que use el italiano en italia. Ademas, en castellano ya sabiendo como se dice no necesito estudiarlo, mientras que en italiano si


https://www.duolingo.com/profile/chelonian

"Diario" y "Periodico" son sinonimos. Siempre me tropiezo con lo mismo :) En Argentina no usamos periodico, solo diario, mientras que en España a veces usan periodico (como El Pais) y a veces diario (como El Mundo).


https://www.duolingo.com/profile/Gracielina65

Es verdad. Siempre cometo el mismo "error".


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Como ya dicho en otros hilos, acabamos de discutir entre los voluntarios del curso sobre este tema, y preferimos aceptar las traducciónes de esta manera:

  • giornale = periódico (puede salir cada día, cada semana, etc.)
  • quotidiano = diario (periódico que sale cada día)
  • rivista = revista

En italiano, aunque la palabra "giornale" viene de "giorno", se usa también para referirse a periódicos que no salen cada día. Es un sustantivo que es más genérico que la palabra "diario", exactamente como cuando en español se dice "periódico". Y acuerdense también que la palabra "periodista" se traduce en italiano como "giornalista" sin distinción al respecto de si el periodista escribe en una revista o en un diario o en otro tipo de periódico.

Para hablar expresamente de un periódico que sale cada día, en italiano se usa la palabra "quotidiano" (que puede ser también un adjetivo), y pueden recordarlo facilmente, porque adentro tiene la palabra -dia- (quoti-DIA-no). Y la verdad, esa palabra viene del latino cotidie que signífica "cada día".

Una nota final. En italiano existe también la palabra "diario" (y la van a encontrar en este curso), pero se usa con el significado de libreta personal donde una persona puede anotar cada dia lo que pasa o sus pensamientos. No es un periódico.

Gracias


https://www.duolingo.com/profile/aurasur

Se entiende perfectamente lo que dices pero...coincido con el resto de los mortales que están realizando este curso.

Si en España misma, lo llaman también diario (Diario La Razón, España Diario: Diario de España,EL MUNDO - Diario online líder de información en español, Diario de España > Blogs EL PAÍS, entre otros tantos), pues deberían aceptar, también, como traducción la palabra diario.

Más aún, si un italiano está aprendiendo español en duolingo y le aparece diario. sí va a estar en toda su lógica y razón de traducirlo como quotidiano...pues en cuántos países se habla italiano???

Al día 12/12/2019, a pesar que si se posicionan sobre la palabra giornaili muestra como traducción periódicos, diarios, * a la hora de resolver el ejercicio escribimos Yo leía los diarios siguen sin aceptar la palabra diario y en consecuencia, nos califican que no dimos con la solución "correcta"*.

Ciao! :)


https://www.duolingo.com/profile/NESTOR1904

Se entiende poco ese tono de voz

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.