"Dove sono le tue scarpe vecchie?"

Traducción:¿Dónde están tus zapatos viejos?

Hace 4 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/jucague

Me pareció mucho más correcto traducirlo así: ¿Dónde están tus viejos zapatos? También tendría que considerarse esta opción como correcta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/bitelchus66

"Zapatos viejos", "viejos zapatos". "Tanto monta, monta tanto, Isabel como Fernando". El orden no cambia el resultado.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ElOtroMiqui
ElOtroMiqui
  • 14
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

En italiano es igual. Estarías modificando el orden de las palabras.

¿Dónde están tus viejos zapatos? -> Dove sono le tue vecchie scarpe?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/bitelchus66

Pero no cambia el significado de la traducción, que es a lo que yo me refiero, es lo mismo decir "viejos zapatos" que "zapatos viejos", en este caso particular, en otros ya se que cambia, pero no es el caso. Por error lo puse en el orden no correcto y me la dio como fallo, luego me di cuenta que no cambiaba el significado, por eso mi reporte. Un saludo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Raikenzio

la idea es traducir esa oración, no otra que signifique lo mismo, para que lo que dices sea correcto, en italiano debería decirlo así también

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Naniroma

No estoy de acuerdo porq traducción no implica literalidad sino q sería captar el sentido. Ya acepte un "acuerdo" en relación al sujeto tácito o explícito, pero en este caso sería una innecesaria rigidez". Cuando traducimos del o al inglés tenemos regla gramatical explícita q define colocar primero el adjetivo. Ni en italiano ni en castellano existe la regla POR LO TANTO la traducción q sugiere el compañero es correcta!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LucasSantoro

Por favor tengan en cuenta que corrige una máquina.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11
AlvaroPere11
  • 23
  • 16
  • 11
  • 265

Primero: ya contesté más arriba, pero habría que añadir que traducimos de italiano a castellano, así que las reglas del castellano cuentan. Segundo: a mi me han enseñado que en italiano los adjetivos van detrás del nombre, excepto ocasiones que TIENEN que ponerse antes y otras que pueden ir delante o detrás indistintamente.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ElHeim
ElHeimPlus
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

No monta tanto. Poner el adjetivo antes o después cambia ligeramente el significado que queremos dar a la frase. Es cuestión de matiz, pero está ahí. Si en italiano sucede lo mismo, entonces no deberíamos traducir a la ligera.

Hace 3 años
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.