Just to point out: Póilíní is rarely (or never) used to describe the Irish police, they're always called the gardaí (garda singular), even when speaking English. Póilíní is often used for members of the PSNI (Northern Irish police), or to differentiate between the gardai and the PSNI on news reports if some incident is a joint operative, or occurs on both sides of the border
Just to add to that, the official name for the police force in Ireland is An Garda Síochána (pronounced: On Gawrd-ah Shee-oh-kawn-ah), translated literally as The Guardians of the Peace. The singular word is garda (pronounced: gawrd, meaning guardian) and the plural word is gardaí (gawrd-ee, meaning guardians).
Colloquially in the English language, Irish people will often refer to police as "guards", an English language play on their official Irish term. Police might be used occasionally instead of guard but "guard" will be the most prominent term used by the Irish population. Póilíní means police, both in relation to Northern Ireland and police officers abroad.
Interestingly, while 'gardaí' is the plural term for Irish police officers, the similarly spelled 'gadaí' (pronounced gawd-ee) is the word for 'thief'.
is it supposed to sound like seach? or is there supposed to be a more noticible "t" sound"
Looks like British English is more commonly spoken in this course, as far as English translations go.
This is not as ambiguous as the other examples. Unless the house blew away in a storm or floated away on an iceberg, it is not likely to mean "determine the location of the house" and very likely to mean "serve the warrant and then check every room."
as someone learning the connacht dialect, I'm only just noticing how "nua" is pronounced much more like "nu" than with the diphthong one would intuitively assume.(which is right for Ulster). Its really helpful copying and pasting sentence into the abair TTS to see that our reading out loud of sentences isn't too far off our target dialect. Extra searches with forvo and teanglann.ie when necessary helps to confirm unexpected findings.
Duolingo doesn't usually accept slang (Where would you draw the line? I can think of half a dozen slang terms for "police", many of them derogatory, some archaic).
That said, if you were translating a text from English into Irish you could translate "cops" as "póilíní" (or as "Gardaí" if the translation is about or set in Ireland) and when translating a text from Irish to English, you should use whichever synonym for "police" is most appropriate in context.