1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "We run by the woman."

"We run by the woman."

Traduzione:Corriamo accanto alla donna.

June 20, 2013

31 commenti


https://www.duolingo.com/profile/za_2001

in italiano gli uomini corrono dalle donne quando hanno bisogno..., per cui "noi corriamo dalla donna" ha più senso che "noi corriamo accanto alla donna" se siamo tanti


https://www.duolingo.com/profile/BooGheR

Pienamente d'accordo! infatti anchio avevo tradotto così!


https://www.duolingo.com/profile/AndreaEspo3

Anche io l ho tradotta con questa interpretazione


https://www.duolingo.com/profile/Andrea_Guerri

by si usa più per di o da che per accanto, anche perché si dice near, next ma non by. E' un grave errore o no?


https://www.duolingo.com/profile/ledamia

in effetti nemmeno io avrei tradotto by per dire accanto


https://www.duolingo.com/profile/nicolondon

By si usa anche per dire accanto, in realtà. Loro per esempio dicono near by


https://www.duolingo.com/profile/marcoclaud

"Corriamo dalla donna" mi sembra altrettanto corretto.


https://www.duolingo.com/profile/Rosy66pa

Ma se una fa jogging Noi ci possiamo affiancare no? Così magari potremmo fargliela passare


https://www.duolingo.com/profile/dada745

affianco=accanto, eppure...errore! :(


https://www.duolingo.com/profile/benny2021

io ho messo corriamo dalla donna e dice ke dovrebbe essere da la donna !?!?!


https://www.duolingo.com/profile/pattysoul

vicino è next, si basta spazzatura, ci sono un sacc o di errori da parte vostra


https://www.duolingo.com/profile/MassimoRicci

non mi sembra la traduzione italiana più corretta. noi corriamo dalle donne non accanto alle donne. a volte siamo accanto alle donne.


https://www.duolingo.com/profile/PaoloFenu

"Corriamo accanto alla donna" e' una frase decisamente inusuale in italiano, avremmo usate altre espressioni, ma mi pare che la traduzione possa essere accettabile.


https://www.duolingo.com/profile/sanmarcolacatola

è più giusto dire corriamo dalla donna


https://www.duolingo.com/profile/Nadiaely

we run by "at the" woman, "alla" non si scrive "at the"?"the" non è solo articolo determinativo( il,lo,la,i,gli,le) scusate forse sbaglio ma x me senza "at" la traduzione è accanto la donna


https://www.duolingo.com/profile/robbycassa

Noi corriamo presso la donna??? Ma che cavolo vuol dire???????


https://www.duolingo.com/profile/daniela.sa547466

Credo che "dalla donna" sia la traduzione più giusta in italiano! Le differenze sono impercettibili da parte di uno straniero ma si dovrebbe tener conto del giudizio di tanti che hanno tradotto nello stesso modo.


https://www.duolingo.com/profile/FabioAnton4

Io ho scritto al fianco e me l'ha dato sbagliato ma credo che si tratti semplicemente di una lacuna nel dizionario del sistema


https://www.duolingo.com/profile/LetiziaMus

Io ricordavo che "run by" significava scappare!


https://www.duolingo.com/profile/lorena.stu

Nemmeno io lo sapevo e ho scritto dalla donna


https://www.duolingo.com/profile/barone67

che differenza c'è tra accanto la donna o alla donna


https://www.duolingo.com/profile/pattysoul

perchè non ....corriamo con la donna?


https://www.duolingo.com/profile/pattysoul

perchè non ....corriamo con la donna?


https://www.duolingo.com/profile/marisa.helena

dovrebbe essere considerata giusta la mia risposta


https://www.duolingo.com/profile/sabrinapod

Mi aggiungo a tutti colore che han tradotto "dalla donna".


https://www.duolingo.com/profile/slysophie

noi corriamo appresso alle donne. Me l'ha dato errore!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Ghost66

Accanto la donna? Non è lo stesso?


https://www.duolingo.com/profile/eli.a22

Anche io ho tradotto dalla donna.dovrebbero darla giusta

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.