"Do you know where my key is?"
Translation:Weet jij waar mijn sleutel is?
Kennen is to be acquainted with weten is about knowledge.
- ik ken haar = I know her (acquainted with)
- ik ken deze straat = I know this street (acquainted with)
- ik weet veel over de natuur = I know a lot about nature (knowledge)
- ik weet waar Abraham de mosterd haalt = I know where Abraham gets the mustard (knowledge)
Hmmm, not really, since it's possible to become acquainted with things/concepts by studying, so intellectually being acquianted with something:
- ik ken de stelling van Pythagoras = I'm familiar with Pythagoras' theorem
And one can also gather knowledge about things by experience:
- ik weet dat ik niet kan slapen als ik 's avonds koffie drink = I know that I won't be able to sleep if I drink coffee at night
I don"t know why it is not accepted, because I don't think it's wrong. "mijn" and "van mij" are the same, it's just that "mijn sleutel" sounds a bit more natural to me than "de sleutel van mij", but both are correct sentences.
Also google translate is alright for words, but for sentences it doesn't really work. It translated "de sleutel van mij" into "the key mine" even though it just translates into " mijn sleutel".
I need help with word order here. Why does "is" come at the end of the sentence and not right after "waar"? Is it because the sentence can be separated into two clauses? "Weet jij" could be it's own sentence like "Do you know?" and "where my key is" is a subordinate clause? I'm confused.