Previous sentence: Det er et lille fængsel.
Next sentence: Men et fængsel er et fængsel.
Seems logical :)
I just had "we are a religious society" ... but a prison is a prison. I do not want to know what happens inside that prison
You have to pay for your sins.
The orange "new word" pop up translates "fængsel" into "fængsel" for me. Not so helpful, and maybe this can be corrected somehow.
That happened to me as well.
it seems it has been corrected because it just gave me the translation in english.
For the language aficionados among us (I hope many people :-) ): "fæng" is related to "fange", meaning "to catch".
The vowel mutation a -> æ also takes place in German: fangen (verb) -> Gefängnis (noun), where ä is similar to æ.
Is that some kind of idiom in either Danish or English ?
Det er ikke på engelsk. Jeg ved ikke, om det er på dansk.
Not knowing the Danish legal system, do they note the distinction between a jail and a prison?
not really? We have "arresthus" which is a small lokal prison, that primarily house detainees who are awating trial
You've essentially described a jail. :)
C'est la vie :D
Is it considered proper grammar to start a sentence with a conjunction?
In english, in the past - no, but nowadays - yes, it's OK
How would you say that without a conjunction at the beginning?
Prison is not a joke.
But some jokes are about prisions.
Is this like "It is what it is?"
I.e., tautological statement is tautological?
(Tautologisk erklæring er tautologisk.)
It is more to underline this: despite a humane treatment, availability of tv, library, etc., you cannot get out. The key disadvantage...
And a mouth is a mouth.