"The breakfast is not in the plate."
Translation:La colazione non è nel piatto.
welcome to the wonderful world of not english. You'll have to take up that complaint with italy itself
No, welcome to the world of Duolingo english :( The problem is not with Italy, it's that Duolingo can't write English properly. It should be "The breakfast is not on the plate", in English the phrase they used "in the plate" does not make sense.
It seems that nel means "in the" and sul means "on the." But they accept nel at this point.
I was wondering about that too, because people usually say, "on the plate".
Why is the colazione "masucline" and "becchiere"(or was it some other inanimate object that ends in e) feminine? How can I tell the difference?
As an educated guess, I'd say "colazione" is an abbreviation, because the full name for breakfast is actually "prima colazione", which literally translates to "first meal". Therefore, the use of 'La' makes sense - "La prima colazione".
I'm pretty sure colazione is feminine and the correct usage is, "La colazione."
Nello = in+lo ; Nel = in+il (il,ľ e lo= ľarticolo determinativo; maschile)
Yes, non is always put before the verb when it negates a sentence (and it's kind of rare for it to negate other elements).
how do you tell the gender of words ending with "e", or do you just have to memorize them?
It looks like a case of memorizing them.
I'll be glad once I can read easily, at least a simple novel. Then constant exposure to such words will help in ingraining their correct use within my conscious and subconscious mind :)
In Italian to negate elements of the sentence you use "non"; "no" is a standalone answer. "No" as a determiner (e.g. no one) is "nessuno" (it declines like "uno").
Should not be penalized for misspellings. Sometimes my finger hits the wrong key on my small phone keyboard
I was pretty sure there was a difference between essere and stare. Breakfast being on the plate is not a permanent (essere) thing. So I used "sta nel piatto" and it says it's wrong. Is if wrong?
It is: there is a difference, but the one you mention applies to Spanish I believe. In Italian when talking about position essere expresses its current position and stare its usual position (usually marked as such with an adverb). Southern dialects tend to favor stare, so your sentence could be felt as regional.