1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Aus den Augen, aus dem Sinn"

"Aus den Augen, aus dem Sinn"

Traducción:Ojos que no ven, corazón que no siente

October 23, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/cbarcag

Yo creo que lo mas cercano a lo literal y al significado que se quiere dar sería : Fuera de la vista, fuera de la mente.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Es lo más acertado que me parece.


https://www.duolingo.com/profile/Herrbrian

Mas bien la traduccion seria: "de los ojos, de la mente".


https://www.duolingo.com/profile/MagoRojo2

Esa es una traducción literal, pero esto es una frase hecha y no hay que traducirla literalmente. Pero por lo que he encontrado, la de Duolingo tampoco es la traducción correcta. Sería: ojos que no ven, corazón que no siente.

http://www.aprendealeman.com/proverbios/aus-den-augen-aus-dem-sinn/ http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=Aus+den+Augen%2C+aus+dem+Sinn%22\=dees\=\=de


https://www.duolingo.com/profile/fer84

Gracias ! Soy Aleman y se que quiere decir el dicho en Aleman. Lo que no sabia, es como se dice eso en castellano. Pense que Herrbrian habia contribuido una traduccion mejor. Ya borre ese comentario :)

Bueno: que no me gusta de la traducción oficial es que esta escrito en el pasado. Piesnso que "ojos que no venm corazón que no siente" esta mejor! Es mas general. :)


https://www.duolingo.com/profile/Herrbrian

Pero para alguien que esta tratando de aprender el idioma se hace muy complicado acertar en la traduccion "literal" de la frase. De todas maneras ya he reportado el problema.


https://www.duolingo.com/profile/carlos661417

Augen, die kein Herz sehen, das sich nicht anfühlt


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

"Si te he visto, no me acuerdo". ¿Por qué no es aceptado? Así está propuesto de DL como la traducción correcta (es la que aparece acá en Duolingo)


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

Traduccion literal :"Fuera de la vista , fuera de la mente." Traduccion interpretativa, podria ser: "Lo que no se ve, no cuenta en la mente" y mas popularmente, "Ojos que no ven, corazon que no siente". Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/sirenaJulieta

En la mayoría de las ocasiones se logra una traducción, pero para otras es una interpretación. Como es el caso de esta frase, tendrías que preguntarle a un alemán nativo que hablara español cual es su interpretación de esta. ;)


https://www.duolingo.com/profile/Herrbrian

Supongo que la traducción es la que aparece acá en Duolingo, "Si te he visto, no me acuerdo".


https://www.duolingo.com/profile/sitometal

Creo sinceramente que aunque sean expresiones hechas o refranes no significan lo mismo : Si te he visto, no me acuerdo. Que es una expresión, significa mas o menos- hacerse el loco, que la cosa no va con uno, hacerse el sueco, etc y - Ojos que no ven, corazón que no siente. Es un refrán y significa que mejor no informar de algo desfavorable para no sufrir. En plan broma en Español también se dice Ojos que no ven, hostia que te llevas.


https://www.duolingo.com/profile/LuisAviett

Que equivocada es la traduccion literal ...

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.