"AusdenAugen,ausdemSinn"

Traducción:Ojos que no ven, corazón que no siente

Hace 4 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/cbarcag
cbarcag
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 7
  • 4

Yo creo que lo mas cercano a lo literal y al significado que se quiere dar sería : Fuera de la vista, fuera de la mente.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JairoLpez17

Es lo más acertado que me parece.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Herrbrian
Herrbrian
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 21
  • 18
  • 9
  • 7
  • 5
  • 4

Mas bien la traduccion seria: "de los ojos, de la mente".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MagoRojo2

Esa es una traducción literal, pero esto es una frase hecha y no hay que traducirla literalmente. Pero por lo que he encontrado, la de Duolingo tampoco es la traducción correcta. Sería: ojos que no ven, corazón que no siente.

http://www.aprendealeman.com/proverbios/aus-den-augen-aus-dem-sinn/ http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=Aus+den+Augen%2C+aus+dem+Sinn%22\=dees\=\=de

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/fer84
fer84
  • 22
  • 12
  • 8
  • 7
  • 6
  • 2

Gracias ! Soy Aleman y se que quiere decir el dicho en Aleman. Lo que no sabia, es como se dice eso en castellano. Pense que Herrbrian habia contribuido una traduccion mejor. Ya borre ese comentario :)

Bueno: que no me gusta de la traducción oficial es que esta escrito en el pasado. Piesnso que "ojos que no venm corazón que no siente" esta mejor! Es mas general. :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Herrbrian
Herrbrian
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 21
  • 18
  • 9
  • 7
  • 5
  • 4

Pero para alguien que esta tratando de aprender el idioma se hace muy complicado acertar en la traduccion "literal" de la frase. De todas maneras ya he reportado el problema.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/sirenaJulieta

En la mayoría de las ocasiones se logra una traducción, pero para otras es una interpretación. Como es el caso de esta frase, tendrías que preguntarle a un alemán nativo que hablara español cual es su interpretación de esta. ;)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Herrbrian
Herrbrian
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 21
  • 18
  • 9
  • 7
  • 5
  • 4

Supongo que la traducción es la que aparece acá en Duolingo, "Si te he visto, no me acuerdo".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 17
  • 13
  • 6
  • 1058

"Si te he visto, no me acuerdo". ¿Por qué no es aceptado? Así está propuesto de DL como la traducción correcta (es la que aparece acá en Duolingo)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sitometal
sitometal
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 821

Creo sinceramente que aunque sean expresiones hechas o refranes no significan lo mismo : Si te he visto, no me acuerdo. Que es una expresión, significa mas o menos- hacerse el loco, que la cosa no va con uno, hacerse el sueco, etc y - Ojos que no ven, corazón que no siente. Es un refrán y significa que mejor no informar de algo desfavorable para no sufrir. En plan broma en Español también se dice Ojos que no ven, hostia que te llevas.

Hace 1 año
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.