"Este es el libro que he estado buscando."
Translation:This is the book I've been looking for.
"This is the book for which I have been searching." I chose not to dangle the preposition and upset the algorithm.
That's the safe choice. I just put whatever I think is correct, and if it isn't accepted, I report it. In the end, computers have to conform to reality, and not the other way around.
There is nothing wrong with a preposition at the end of sentence in English. As Winston Churchill is supposed to have said, "That is an idea we should not up with put."
Til, What Churchill actually said, tongue planted firmly in cheek, is "That is something up with which I will not put. :-)
But it is a nice phrase.
I had the same problem. My English grammar teacher would be appalled at their translation. I however am somewhat amused by the computer's use of colloquial English.
There are multiple web sites that debunk this myth pretty thoroughly, a simple Google search with that exact phrase will yield at least a few. The gist of it is that in English language, a lot of prepositions are not used as prepositions in certain scenarios.
I will quote only one of the webpages, showing examples of perfectly acceptable sentences that end in a preposition:
- But there are many sentences where the final preposition is part of a phrasal verb or is necessary to keep from making stuffy, stilted sentences: “I'm going to throw up,” “Let's kiss and make up,” and “What are you waiting for” are just a few examples.
This isn't a valuable comment, but I wanted to point out that as of 8/3/2014, the rollover for "he" on my question was "I is."