Translation:The numbers are different in Switzerland.
Yes, correct. As the English use the word figure(s) for statistical data, the Germans use "die Zahlen" as statistical figures/data, hence it would make sense. Without context, this one is odd. But to get it right, a statement that the figures from Switzerland are different to others, the German would have said: "Die Schweizer Zahlen sind anders als..." In German it is often followed by a comparison. -different to. Whatever the context might be, it sounds odd. Only solution I have: Someone makes a statement about some Swiss statistical data, and another person questions that these are the correct figures, but he/she also can't recall the real ones, hence different.
I think this is a reference to the French numbering system. In France you say "quatre vingts" for 80, which literally translates into 4 20, but in other parts of the french speaking world you apparently can say "huitante", which more literally translates to 80. For a native english speaker, learning the numbers in French was very difficult for this reason and although probably frowned upon, I just went with the non-France way because I found it easier.
Oh yes, I have friends in Montreux :-) . it's so funny to hear them count for instance "drüü, füüf, sibäh, nüün" and to keep a straight face.
As we don't know the context its not easy to guess, but it sounds plausible from your point of view.