"Are we men or lawyers?"
Translation:Siamo uomini o avvocati?
oh, duo... you and your cliches.. how do you say "that was a knee-slapper" in italian?
"degli" means of the , so if you add that in the sentence it doesnt make sense
I had understood that di + the article ( in this case degli) was used with profession, so I thought it should go before avvocati, but not before men. However, it was also marked wrong.
Whats the difference between legale and avvocati? I seem to have had both used as the word for 'laywers'
You should know your profession. If you don't, you should at least know your gender.
Siamo noi uomini o avvocati? Is that not correct? In previous exercises we included the subject.
In a previous exercise we were taught that saying "siamo noi" instead of "noi siamo" made it clear that you were asking a questionn Why is this incorrect here?
Uh? No that's nonsense. Italian isn't like English, French or German. The question is given only by the tone of the voice and the obvious question mark, no swap between verb and subjects. There are some rare cases like, for example, you're in a room with someone, you hear a noise and asks the other person "was it you?" which it translates as "sei stato tu?". But again, it's an exception.
Shouldn't be "Siamo uomini o avvocati" be wrong, because avvocati begins with an "a"?
I put "Siamo uomini oppure avvocati?" - it was accepted, I'm just wondering if anyone can explain the difference between "o" and "oppure"?
"O"/"oppure" are synonyms. They all mean "or", there's no rule for using one instead of the other. Examples: "Vuoi una mela o/oppure una pera? --> "do you want an apple or a pear?" "rimaniamo o/oppure andiamo via?" --> "shall we stay or go away?"
There are, though, some statements/common saying that are always used with "o" for example "sooner or later" in Italian becomes "prima o poi", you'll never hear someone say "prima oppure poi" even though it's not grammatically wrong, it just doesn't sound right. The famous Hamlet's quote "to be or not to be" is always translated with "essere o non essere", for instance.
There's also a third word, "ovvero", which has the same meaning of "o" and "oppure" but in spoken Italian is almost never used. It is highly used in legal language.
"Ovvero" can also be used with the meaning of "ossia" which in English gets translated as "that is", with this meaning is a bit more common in spoken Italian.
Why is it not "od avvocati" here? I thought we make o (for "or") od if it's before a vowel.
I think this fits in perfectly with the rest of Duolingo's crime novella:
"He has our wallets!" "Are we men or are we lawyers?" ". . . He dies in December."
Really? Why all the phrases all completly no sense. There should be useful phrases, not just random words put in a random way.
I think that if you understand weird sentences you'll grasp regular ones faster. I want to learn the language, not just study for a two week trip. And anyway, it makes the experience much more fun.
Who said this is generated randomly? I imagined some lawyers sitting together and talking about some injustice they can't do anything about. At one point one of them stands up and says 'Are we men or are we lawyers?', and off they go and take care of the matter themselves.