1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I am responsible for your be…

"I am responsible for your behavior."

Traduzione:Sono responsabile per il tuo comportamento.

June 20, 2013

13 commenti


https://www.duolingo.com/profile/marinella47

perchè non va: sono responsabile per il VOSTRO comportamento? non è sempre your?


https://www.duolingo.com/profile/Renni05

segnalalo come possibile risposta


https://www.duolingo.com/profile/Valentina469377

Perchè è sbagliato: Sono responsabile per la tua condotta?


https://www.duolingo.com/profile/fioreurbi

dire sono responsabile della tua condotta ha lo stesso significato in italiano


https://www.duolingo.com/profile/SDG_enterprise

è giusto anche "sono responsabile per la tua condotta"


https://www.duolingo.com/profile/Duolingo-65

comportamento o condotta sono la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/CarmeDem7

È la stessa cosa dire sono responsabile del tuo comportamento o per il tuo comportamento...ma l'italiano lo conoscete?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Secondo la Crusca hanno delle leggere differenze di uso.
A partire dal fatto che in molti vocabolari "PER" NON è nemmeno
preso in considerazione, "DI", è comunque il più usato.
DI si usa con "qualcuno", o con qualcosa di duraturo/stabile nel tempo....
PER si usa con "qualcosa", o con fatti occasionali /temporanei...
Ma, nella maggioranza dei casi sono intercambiabili.


https://www.duolingo.com/profile/Lorenzo80625

La risposta " sono IL responsabile" è ugualmente corretta?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

No. IL non c'è nella frase ingl., e, tra l'altro in ital. dovrebbe essere "sono IL resposabile DEL tuo comportamento".


https://www.duolingo.com/profile/Lorenzo80625

Di nuovo : grazie!


https://www.duolingo.com/profile/fiorita18

Anchequesta risposta scritta corretta come l'hanno scritta loro me la danno errata. Ma che succede?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.