"My husband arrives late."
Translation:Mio marito arriva tardi.
singular close family members omit the definite article unless they are modified by an adjective
I'm not sure why, but you don't use it for close family members as Crey said. You only use it when they're plural or modified. Ex:
Mio figlio ha un cane.
I miei figli hanno un cane.
Basically, 'in ritardo' is when you are late for an appointment, but 'tardi' I guess is more like late in the evening/night.
Therefore, this should be 'in ritardo' because the husband is late for something (his dinner) and not just eating late at night. So why not 'in ritardo'?
As CreyB says: "singular close family members omit the definite article unless they are modified by an adjective", so yes, including il is wrong. It's "mio marito" - Siblings, parents, grandparents, children, grandchildren, aunts, uncles, and cousins = the hydrogen bomb of nuclear families..
Yes. That would mean "To my husband arrives late" which makes no sense.
It's a different kind of "late"; it means "not on time" rather than "late in the evening or at night".
mio/mia both mean "my", but the rule is that possessive pronouns (and adjectives, articles, and determiners) have to match the gender and number of the noun to which they are attached. Mia is feminine, so it does not match the masculine gender of marito. You have to use mio marito to say "my husband". The gender of the speaker is irrelevant.
'tardi' is an adverb, modifying the verb 'arriva', adverbs are not conjugated.