"Non avevo preso una giacca."
Traducción:No había tomado una chaqueta.
38 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1408
Yo creo que en esta frase "tomar" no se usa en España, se usa "coger" aunque este verbo en otros países significa otra cosa.
242
En paises sudamericanos lo utilizan de forma diferente. En españa tomar: un descanso, un café, una bebida... Coger: cualquier objeto con la mano, un autobus, la vez, la gripe.....
Jeje.. en España un saco es una bolsa grande donde llevas, por ejemplo, las patatas.... Y en algunos paises de sudamerica una chaqueta es... bueno.. creo que algo censurable en publico.... Qué bueno el uso de las palabras... Al menos en esta frase no nos censuran ni coger ni chaqueta. ¡GRACIAS DUOLINGO, POR FIN!
1408
A mi he ha puesto mal "coger", el reto de la frase coincide con la traducción de DL, así que no hay duda de que siguen sin aceptar "coger"
1408
Chaqueta, chaquetón, chamarra, abrigo, plumífero, anorak, etc, no son lo mismo aunque todas sean prendas de abrigo.
1115
Como se ha manifestado antes. Deben unificar los conceptos, pues en las posibles traducciones está CONSEGUIDO, TOMADO. Duolingo traduce como COGIDO, que es mas usado en Español pero no aparece dentro de las posibles respuestas. Usé Conseguido y me la ha reportado como mala. Por favor, agradezco tener en cuenta. Se que es difícil acogerse a tantos sinónimos que tiene nuestro Idioma español. Grazie di nuovo.
El verbo coger existe para algo en español. Esta es una aplicación español-italiano mala dinde las haya. Sólo admite algunas acepciones del español latinoamericano, no siquiera todas, pero no admite las propias del castellano, el idioma de origen. Es increíble el destrozo que se hace del español. Me pregunto si estará haciendo lo mismo con el italiano que estamos aprendiendo...