"Non avevo preso una giacca."

Traducción:No había tomado una chaqueta.

October 23, 2014

38 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/ndressette

Tomar y coger son sinonimos en castellano. Creo :(


https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

Yo creo que en esta frase "tomar" no se usa en España, se usa "coger" aunque este verbo en otros países significa otra cosa.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Ambas deberian ser validas ya que estan aceptadas por la Rae. Que pongan "tomar" como frase general para no ofender y ya esta


https://www.duolingo.com/profile/munyi79

Que pongan coger como frase general, porque tomar?


https://www.duolingo.com/profile/Goretti64

En paises sudamericanos lo utilizan de forma diferente. En españa tomar: un descanso, un café, una bebida... Coger: cualquier objeto con la mano, un autobus, la vez, la gripe.....


https://www.duolingo.com/profile/Goretti64

Sí, pero los usamos para cosas distintas


https://www.duolingo.com/profile/Garibolo

en español, las prendas de ropa no se toman, se cogen.


https://www.duolingo.com/profile/mimma12

"giacca", en español es chaqueta y "saco"


https://www.duolingo.com/profile/SofiaPepino

En Italiano también es chaqueta o ''el saco (la parte superior) de un traje''


https://www.duolingo.com/profile/mimma12

En todo caso en español (no en italiano) sería también "chaqueta". estoy de acuerdo con vos


https://www.duolingo.com/profile/SofiaPepino

Si, si, me refería al significado de giacca en italiano. Ciao!


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Jeje.. en España un saco es una bolsa grande donde llevas, por ejemplo, las patatas.... Y en algunos paises de sudamerica una chaqueta es... bueno.. creo que algo censurable en publico.... Qué bueno el uso de las palabras... Al menos en esta frase no nos censuran ni coger ni chaqueta. ¡GRACIAS DUOLINGO, POR FIN!


https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

A mi he ha puesto mal "coger", el reto de la frase coincide con la traducción de DL, así que no hay duda de que siguen sin aceptar "coger"


https://www.duolingo.com/profile/Marcomero

¿Ya dan por válido "coger"?


https://www.duolingo.com/profile/miguelprgf

¡Sí! Al menos em esta frase. Me he llevado una grata sorpresa, ¡gracias, moderadores!


https://www.duolingo.com/profile/Goretti64

No admiten "coger"


https://www.duolingo.com/profile/Ni23gZ

DRAE: Campera: 16. f. Arg., Bol., Chile, Par., R. Dom. y Ur. Chaqueta de uso informal o deportivo.

No cualquiera, solo ese tipo de chaqueta.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Eso es. Gracias por buscar en el diccionario y no limitarte a soltar una opinion ;)


https://www.duolingo.com/profile/rfranciscod

Usar campera en lugar de chaqueta está correcto y en lugar de tomar también se puede usar agarrar, como en el caso del paraguas que sí lo hace. Van muuchos años de este error que sigue sin corregirse.


https://www.duolingo.com/profile/Ana982907

En España se dice coger


https://www.duolingo.com/profile/elisabeth620111

En esta frase en España se dice coger y no tomar


https://www.duolingo.com/profile/rfranciscod

Campera y chaqueta son sinónimos. Debería aceptarlo como sucede en otros idiomas. creo que en alemán y en inglés lo hace. Acá no lo hace y desde hace mucho.


https://www.duolingo.com/profile/klaudya1977

chaqueta en Argentina por ej. también se dice campera


https://www.duolingo.com/profile/MarielaPet3

Acá no decimos chaqueta sino casaca


https://www.duolingo.com/profile/tomitothepharao

"giacca" y "campera", ¿no son lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Huayo01

CHAQUETA Y CHAMARRA SON LO MISMO


https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

Chaqueta, chaquetón, chamarra, abrigo, plumífero, anorak, etc, no son lo mismo aunque todas sean prendas de abrigo.


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Como se ha manifestado antes. Deben unificar los conceptos, pues en las posibles traducciones está CONSEGUIDO, TOMADO. Duolingo traduce como COGIDO, que es mas usado en Español pero no aparece dentro de las posibles respuestas. Usé Conseguido y me la ha reportado como mala. Por favor, agradezco tener en cuenta. Se que es difícil acogerse a tantos sinónimos que tiene nuestro Idioma español. Grazie di nuovo.


[usuario desactivado]

    El verbo coger existe para algo en español. Esta es una aplicación español-italiano mala dinde las haya. Sólo admite algunas acepciones del español latinoamericano, no siquiera todas, pero no admite las propias del castellano, el idioma de origen. Es increíble el destrozo que se hace del español. Me pregunto si estará haciendo lo mismo con el italiano que estamos aprendiendo...


    https://www.duolingo.com/profile/rfranciscod

    Otra vez la misma historia de no aceptar campera, Campera y chaqueta son los misma cosa. No es tan complicado.


    https://www.duolingo.com/profile/AnaMara808789

    Chaqueta y sacaca es lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/bessoloGlo

    En el ejercicio anterior "preso un ombrello" me cepta la palabra "llevado". En este ejercicio "llevado" esta mal. Quién entiende?


    https://www.duolingo.com/profile/MarielaPet3

    Acá no usamos decir chaqueta sino casaca


    https://www.duolingo.com/profile/Enrique145557

    Pot que no se admite coger? Es sinónimo la traducción de Prendere en España y en algunas, no todas, partes de Sudamérica.


    https://www.duolingo.com/profile/Michelle_enci

    Porque no acepta chamarra, se supone que también es sinónimo de chaqueta


    https://www.duolingo.com/profile/Goretti64

    Las chaquetas no se toman


    https://www.duolingo.com/profile/Goretti64

    Las chaquetas no se toman, se cogen.


    https://www.duolingo.com/profile/lisett784

    Nunca digo ni diré había tomado una chaqueta

    Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.