"Non avevo preso una giacca."

Traducción:No había tomado una chaqueta.

October 23, 2014

24 comentarios


https://www.duolingo.com/AndresNava89788

Tomar y coger son sinonimos en castellano. Creo :(

June 18, 2015

https://www.duolingo.com/NAS534284

Yo creo que en esta frase "tomar" no se usa en España, se usa "coger" aunque este verbo en otros países significa otra cosa.

December 28, 2018

https://www.duolingo.com/mimma12

"giacca", en español es chaqueta y "saco"

October 23, 2014

https://www.duolingo.com/Mauro_Trenkins

Jeje.. en España un saco es una bolsa grande donde llevas, por ejemplo, las patatas.... Y en algunos paises de sudamerica una chaqueta es... bueno.. creo que algo censurable en publico.... Qué bueno el uso de las palabras... Al menos en esta frase no nos censuran ni coger ni chaqueta. ¡GRACIAS DUOLINGO, POR FIN!

June 21, 2015

https://www.duolingo.com/Marcomero

¿Ya dan por válido "coger"?

July 11, 2015

https://www.duolingo.com/miguelprgf

¡Sí! Al menos em esta frase. Me he llevado una grata sorpresa, ¡gracias, moderadores!

August 13, 2015

https://www.duolingo.com/SofiaPepino

En Italiano también es chaqueta o ''el saco (la parte superior) de un traje''

October 29, 2014

https://www.duolingo.com/mimma12

En todo caso en español (no en italiano) sería también "chaqueta". estoy de acuerdo con vos

October 29, 2014

https://www.duolingo.com/SofiaPepino

Si, si, me refería al significado de giacca en italiano. Ciao!

October 29, 2014

https://www.duolingo.com/tomitothepharao

"giacca" y "campera", ¿no son lo mismo?

May 14, 2015

https://www.duolingo.com/Garibolo

en español, las prendas de ropa no se toman, se cogen.

February 15, 2017

https://www.duolingo.com/usuaryrodri

Sin embargo, cuando hace frío y alguien te ofrece un abrigo y te dice: "¡Toma, Pedro, un abrigo!". O en otra situación: Luis, tengo sed. Y Pedro le dice: Luis, toma agua. Sé que lo decimos en el sentido de "TEN", pero lo decimos indistintamente. Toma agua o Ten agua. Saludos

May 3, 2017

https://www.duolingo.com/rfranciscod

Campera y chaqueta son sinónimos. Debería aceptarlo como sucede en otros idiomas. creo que en alemán y en inglés lo hace. Acá no lo hace y desde hace mucho.

July 27, 2016

https://www.duolingo.com/klaudya1977

chaqueta en Argentina por ej. también se dice campera

February 22, 2017

https://www.duolingo.com/SaguitarioLima

En algunos paises sudamericanos casaca es sinonimo de chaqueta y es la palabra mas utilizada pero no la acepto. Reportado el 05/06/2017

June 5, 2017

https://www.duolingo.com/Huayo01

CHAQUETA Y CHAMARRA SON LO MISMO

July 6, 2017

https://www.duolingo.com/NAS534284

Chaqueta, chaquetón, chamarra, abrigo, plumífero, anorak, etc, no son lo mismo aunque todas sean prendas de abrigo.

December 28, 2018

https://www.duolingo.com/Ni23gZ

DRAE: Campera: 16. f. Arg., Bol., Chile, Par., R. Dom. y Ur. Chaqueta de uso informal o deportivo.

No cualquiera, solo ese tipo de chaqueta.

November 20, 2017

https://www.duolingo.com/DFckit

En sudamerica también se le llama parca a la chaqueta.. en caso que llueva :( jajaj no llovía en el ejemplo?

May 27, 2018

https://www.duolingo.com/chiquigova

Como se ha manifestado antes. Deben unificar los conceptos, pues en las posibles traducciones está CONSEGUIDO, TOMADO. Duolingo traduce como COGIDO, que es mas usado en Español pero no aparece dentro de las posibles respuestas. Usé Conseguido y me la ha reportado como mala. Por favor, agradezco tener en cuenta. Se que es difícil acogerse a tantos sinónimos que tiene nuestro Idioma español. Grazie di nuovo.

September 26, 2018

https://www.duolingo.com/pablo921375

En dúo son fieles de Santo Tomar de Aquino Para todo tomar

November 21, 2018

https://www.duolingo.com/rfranciscod

Todavía estamos con esta historia de no aceptar campera para giacca o agarrado para tomar. Cansan.

March 25, 2019

https://www.duolingo.com/Mirusi2

Ciao. En mi país no se usa ni la una ni la otra, decimos chamarra. Creo que un poco dificil, aunque no imposible que Duo acepte todas las traducciones que tenemos en los diferentes paises para cada palabra. Pero espero que con paciencia y muchas ganas algún día lo lograremos. Saludos desde México.

April 29, 2019

https://www.duolingo.com/rfranciscod

La paciencia y las ganas cada tanto la pierdo, pero espero que si lo arreglen. No creo que sea tan difícil. En inglés y alemán uno reporta y arreglan, pero acá parece abandonado.

April 29, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.