"Die Arbeitgeber sind Freunde."

Traducción:Los empleadores son amigos.

October 23, 2014

46 comentarios


https://www.duolingo.com/BaezaAntonio

Si dices "Ich bin der Arbeitgeber der Frau" es yo soy el empleador de la mujer, que significa que yo le doy trabajo a ella.

November 13, 2014

https://www.duolingo.com/Geistschro

La oración se refiere a que en general los empleadores son amistosos o a un grupo de empleadores que son amigos entre si?

December 12, 2014

https://www.duolingo.com/mhaaz

Lo segundo, son "amigos" - entre sí. Esto no significa que sean amigables en general :)

December 30, 2014

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

No creo que Arbeitgeber debe ser traducido como jefe. El jefe no siempre es el empleador y biceversa

May 24, 2015

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

Segun esta leccion jefe es Leiter.

May 26, 2015

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona

Si, un jefe o una jefa pueden ser "un Leiter" o una "Leiterin". También hay que diferenciar: que tipo de "Leiter".

"Leiter" de un grupo (...la cantidad de empleados/Mitarbeiter....es relativo...). = Gruppenleiter. ..//..

Abteilungsleiter ( palabra compuesta de Abteilung y Leiter) = Jefe/jefa de departamento o ...de sección.

December 14, 2015

https://www.duolingo.com/ADOLFOFARIAS0

ARBEITGEBER no tiene plural

September 20, 2016

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona

Plural: die Arbeitgeber (singular: der Arbeitgeber/die Arbeitgeberin) Der Arbeitgeber = El empleador

September 20, 2016

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona

Der Arbeitgeber = Eine Person, die Arbeitnehmer im Arbeitsverhältnis beschäftigt. = Una persona que emplea a trabajadores en relación de empleo. Ein Arbeitgeber kann eine "grosse Firma" sein. = Un empleador podría ser una "empresa grande".....Oder/...o...

Ich bin eine Blumenverkäuferin und meine Chefin ist Besitzerin eines Blumengeschäftes. = Soy una vendedora de flores y mi jefa es dueña de una florería

Chef, Chefin= jefe, jefa...Pero tengo que aclarar que el jefe o la jefa es mi empleador/a.

Arbeitergeber = empleador de una empresa grande = Unternehmer von einem Unternehmen. ..//.. Arbeitgebberin= eine Unternehmerin von einem grossen Unternehmen = una empleadora de una empresa grande.

Viceversa = umgekehrt = inglés: vice versa

December 14, 2015

https://www.duolingo.com/Fernando2001_

Uffff, "viceversa" es con dos uves.

December 30, 2015

https://www.duolingo.com/ikabaali

Burguesía.

January 4, 2017

https://www.duolingo.com/jaime.vega

Contratista

November 18, 2014

https://www.duolingo.com/rey.miller

Ne Frage...man kann auch "empresarios" sagen?

December 24, 2014

https://www.duolingo.com/mhaaz

Un empresario no tiene empleados a quienes "da trabajo" necesariamente, así que considero que no sería una traducción correcta.

December 30, 2014

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona

Ein Arbeitgeber : ist ein umfangreicher Begriff...= es un término amplio. Ein Arbeitgeber von einem grossen oder kleinen Unternehmen ist ein "Unternehmer". = Un empleador de un negocio grande o pequeño es un empresario...//... Ein Arbeitgeber = ein Unternehmer = un empresario = un contratista ...//... : todo depende del tipo del negocio o de la empresa... //...

Ya es muy común que los empresarios de empresas grandes contratan "empresas contratistas".
Y estas "empresas contratistas"...se preocupan de los trabajos de la empresa que contratan "contratistas. Las empresas grandes tienen obligaciones por ley de un país determinado. Contratando "empresas contratistas" ...y así no tienen empleados...fijos con contratos... y se ahorran (...sie sparen...die Zahlungen für Sozialleistungen...)... "las prestaciones sociales ". (beneficios sociales) Posiblemente : die Zahlungen von Sozialleistungen = las prestaciones sociales ... tienen in diferente países diferente nombres...

Chile: Imposiciones: Aportes monetarios que realizan los trabajadores y sus empleadores a las Administradoras de Fondos de Pensiones (AFP), Instituto de Normalización Previsional (INP) y otras. Éstos tienen por objeto asegurar una pensión o beneficios previsionales al trabajador al término de su período activo... Fuente: http://www.sii.cl/diccionario_tributario/dicc_i.htm

December 14, 2015

https://www.duolingo.com/Enruina

Freunde va con mayúsculas y amigable seria un adjetivo, no un sustantivo.

March 13, 2015

https://www.duolingo.com/ignaciodecastro

¿Como seria la palabra "amigable"?

June 24, 2015

https://www.duolingo.com/gerardogazmuri

es un adjetivo, por tanto seria freundlich

June 30, 2015

https://www.duolingo.com/jmontielsilva

Anteriormente se había definido como trabajadores y ahora aparece otra traducción como empleadores favor corregir

September 14, 2015

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

Quizas te confundes con Arbeitnehmer= trabajador, empleado

September 14, 2015

https://www.duolingo.com/david7072

La contratista como se dice?

September 25, 2015

https://www.duolingo.com/MARIA-DELFINA

He mirado en varios diccionarios y la traducción de Arbeitgeber puede ser tanto empleador como empresario

October 7, 2015

https://www.duolingo.com/Morales.Bruno

Los empleadores son amigos, no comida.

May 23, 2016

https://www.duolingo.com/JulioDaz

No comida

July 24, 2016

https://www.duolingo.com/Gualtrapa

No me ha dado como válida "Las patronas son amigas"

October 3, 2016

https://www.duolingo.com/MauricioDV7

Primero muestran Leiter como jefe y Arbeitgeber como Empleador. Y luego Salen con lo Contrario

October 21, 2016

https://www.duolingo.com/oscargsottile

los empleadores son """amigables""" ???? por qué no??

November 2, 2016

https://www.duolingo.com/SaidBader2

arbeitgeber no es jefe

September 18, 2017

https://www.duolingo.com/LizardoART2

Tengo duda, Arbeitgeber en esta oración puede usarse como plural? O lo correcto es Arbeitgeberinnen.

January 8, 2018

https://www.duolingo.com/Manuel.J.T.R

Empleadores no es igual a 'empleados'?

July 7, 2018

https://www.duolingo.com/Fritz131428

Lo que no aclaran es de quien son amigos. Entre ellos son amigos, pero, son amigos de los empleados? Jajajá!!!

April 8, 2019

https://www.duolingo.com/esterucaa

Creo que seria :los empleados son amigos" y me dice "empleadores" que suena bastantw mal por lo menos en castellano no se usa!

August 16, 2015

https://www.duolingo.com/LAZARICH

Me pone como mala= Los empresarios son amigos, mal Duolingo mal, quien dice empleador, no se si los latinos pero en España niemand!! De hecho en el diccionario Pons, la primera traducción que pone y más fidedigna es empresario..

October 12, 2015

https://www.duolingo.com/santiaristirr

los empleados son amigos. esta bien dicho tambien, no?

July 23, 2015

https://www.duolingo.com/CarlosCampsPons

Empleadores? En España se dice empleados de toda la vida.

October 23, 2014

https://www.duolingo.com/FrankySka
Mod
  • 2144

si crees que tu respuesta es correcta y no es aceptada, o si encuentras algo, que te parece un error, repórtalo con el botón

'reportar un problema’, no como comentario, por favor :-)

De esta manera, el equipo puede entonces evaluar tu respuesta y aceptarla (si está correcta) y posiblemente resolver otros errores. Si informas estos errores en los comentarios, éstos podrían perderse aquí entre tantos comentarios. : (

Por favor, le pedimos un poco de paciencia: tenemos más de 300 mil usuarios que envían cientos o miles de informes todos los días - y a veces se tarda un tiempo en ver y analizar los informes! Gracias por tu ayuda :-)

October 24, 2014

https://www.duolingo.com/spuyo

Literal seria mas bien los que dan trabajo.. "trabajo dar". Eso normalmente son empresarios..

October 25, 2014

https://www.duolingo.com/m3b-muadib

Bueno, los que dan trabajo son, justamente, los empleadores.

December 9, 2014

https://www.duolingo.com/duonks
  • 1884

No siempre: por ejemplo mi "Arbeitgeber" en Alemania es una empresa, no un empresario :-)

December 31, 2014

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

O sea que la empresa es tu "empleadora". Yo no le veo el problema!

May 26, 2015

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

No es lo mismo, el empleador es el que da el trabajo, el empleado es el que lo recibe.

May 26, 2015

https://www.duolingo.com/Highways

Si afirmas eso es por que nunca has trabajado por cuenta ajena, o si lo has hecho no te has dignado a leer el contrato... ;-)

September 3, 2015
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.