Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"Tomorrow in the afternoon"

訳:明日の午後

3年前

9コメント


https://www.duolingo.com/i_zen

tomorrow in the afternoon だと、“午後の明日”なのでは?明日の午後で正解取ったけど、腑に落ちない。

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

in the afternoon はひとまとまりで「午後に」という意味を付加する形容詞として機能するので、この英文は直訳すれば「明日、午後に」とすることができます(そして自然につなげれば「明日の午後」となる)。要は in がついているからといって必ずしも「〜の中の」という意味を帯びるとは限らないということです。

ただ、普通は tomorrow afternoon という言い方をすると思います。tomorrow in the afternoon という言い方は、「明日の、えーと、そうだなあ、午後に」と考えながらしゃべっているような印象を与えますね。

3年前

https://www.duolingo.com/i_zen

>in the afternoon はひとまとまり なるほど、こういう意味だと覚えてしまえば良いのですね~。腑に落ちました。ありがとうございます!

3年前

https://www.duolingo.com/watanabeshogo

私もちょうど、 「in」要るんか? と思ってたとこなのでスッキリしました。 これでゆっくり寝れる。

3年前

https://www.duolingo.com/BQRW_18

日本語訳を選ぶ問題で「明日午後」以外に選ぶものが見当たらないのでこらを答えてもちろん正解だったのですが、日本語がおかしくないですかね?

1年前

https://www.duolingo.com/7110xxx

日本語訳に接続詞がないですね。 「明日、午後におうかがいします。」など、接続詞を使わない場合がありますが、その場合は句読点を使うのが日本語の決まりのはずなのですが…

この問題には納得いかないですね

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/0U4j

Afternoon って昼も大丈夫ですよね。

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

日本語の「昼」は太陽が出ている時間なら午前中も指します。もっと狭い意味では「お昼」と言えば正午ごろだったりその頃に食べる「お昼ご飯」を指しますが、「昼」という言葉に午後というイメージがついているのは「お昼過ぎ」「昼下がり」という表現を使うからではないでしょうか。

なおこの日本語の「昼」に対応する英単語は day です。「一日」の day と「昼間」の day が同じ単語なので、たまに(特に天文学界隈では)混乱を招きます。

3年前

https://www.duolingo.com/sqnI6

選択肢に<の>がなくて明日午後になった 不自然な日本語

10ヶ月前